не лыком шиты not born yesterday; no worse than
не мудрено it’s no wonder
не мудрствуя лукаво without beating around the
bush
не поминай лихом don’t think badly (ill) of
someone
не откладывать в долгий ящик not to put
off indefinitely
непочатый край open field for work; a great deal to
do
несолоно хлебавши empty handed
нечего греха таить it’s no secret
носиться как с писаной торбой to care for
as for the apple of one’s eye
остаться с носом to be left holding the bag
остаться у разбитого корыта to be left
with nothing
откуда “ноги растут” where something is coming
from; what’s behind it
очки втирать to pull the wool over someone’s eyes
очковтирательство (показуха) window
dressing
(ему) палец в рот не клади he can take care of
himself; be careful dealing with him
переливать из пустого в порожнее to
engage in a futile exercise
печь как блины (фабриковать) to churn out;
crank out
плясать под чью-то дудку to dance to
someone’s tune
подливать масла в огонь. to add fuel to the
fire
показать где раки зимуют to “show”
someone; to do someone in
попадаться на глаза to catch someone’s eye
попасть впросак to commit a gaffe; to put one’s
foot in it
попасть в руки to come across
попасть в точку to hit the nail on the head
попасть под руку to turn up (by chance)
попасться на удочку to swallow the bait
после дождика в четверг (когда рак
свиснет) when pigs fly; when two Sundays come together
почем фунт лиха what misfortune is all about
приложить руку к чему-либо
(быть замешанным в чем-нибудь) to have a
finger in a pie
принимать за чистую монету to take at face
value
пристать к кому-либо, как банный лист to
stick to somebody like a leech
пройти сквозь огонь и воду to go through
fire and water (through thick and thin)
пускать кому-либо пыль в глаза to throw
dust in one’s eyes
работать спустя рукава to work with the left
hand
разводить руками to throw up one’s hands; to give
up
родиться в сорочке to be born with a silver spoon
(in one’s mouth); to be born under a lucky star
рубить с плеча to act rashly (straightforwardly); to
not mince words
рукой подать a stone’s throw
рыльце в пуху guilt is evident
с грехом пополам with great difficulty
с жиру беситься to act out of boredom; to have
nothing to do
семь пятниц на неделе confused
сесть в лужу to put one’s foot into it; to get into a
mess; to have egg on one’s face
сказка про белого бычка one and the same
thing; repetition of something
с корабля на бал to dash (rash) from one place to
another
с легкой руки thanks to someone’s ability
смотреть сквозь пальцы на to turn a blind
eye to; to wink at
(как) собака на сене (like) a dog in a manger
собаку съесть to know inside out
спасти свою шкуру to save one’s bacon
с пятого на десятое randomly; inconsistently
сражаться с ветряными мельницами to
fight with one’s own shadow
стирать свое грязное белье на людях to
wash one’s dirty linen in public
стреляный воробей, тертый калач old
salt; an experienced old hand
стрелять из пушек по воробьям to use a
steam-hammer to crack nuts
сыр-бор (разгорелся) much ado about nothing
то и дело now and then
толочь воду в ступе to beat the air
точить лясы to babble
тришкин кафтан patchwork
тянуть лямку to tail away
убить двух зайцев to kill two birds with one stone
ум за разум заходит at a loss; at wits end
филькина грамота a worthless piece of paper
ходить вокруг да около (говорить
обиняками) to beat around the bush
чужими руками жар загребать someone else
will do the dirty work
это не к добру it’s a bad omen
этот номер не пройдет the ploy won’t work;
that won’t cut any ice