Главная страница «Первого сентября»Главная страница журнала «Английский язык»Содержание №7/2003
FOCUS ON LANGUAGE

continued from No. 4, 5/2003

Идиомы – Idioms

  • не лыком шиты not born yesterday; no worse than

  • не мудрено it’s no wonder

  • не мудрствуя лукаво without beating around the bush

  • не поминай лихом don’t think badly (ill) of someone

  • не откладывать в долгий ящик not to put off indefinitely

  • непочатый край open field for work; a great deal to do

  • несолоно хлебавши empty handed

  • нечего греха таить it’s no secret

  • носиться как с писаной торбой to care for as for the apple of one’s eye

  • остаться с носом to be left holding the bag

  • остаться у разбитого корыта to be left with nothing

  • откуда “ноги растут” where something is coming from; what’s behind it

  • очки втирать to pull the wool over someone’s eyes

  • очковтирательство (показуха) window dressing

  • (ему) палец в рот не клади he can take care of himself; be careful dealing with him

  • переливать из пустого в порожнее to engage in a futile exercise

  • печь как блины (фабриковать) to churn out; crank out

  • плясать под чью-то дудку to dance to someone’s tune

  • подливать масла в огонь. to add fuel to the fire

  • показать где раки зимуют to “show” someone; to do someone in

  • попадаться на глаза to catch someone’s eye

  • попасть впросак to commit a gaffe; to put one’s foot in it

  • попасть в руки to come across

  • попасть в точку to hit the nail on the head

  • попасть под руку to turn up (by chance)

  • попасться на удочку to swallow the bait

  • после дождика в четверг (когда рак свиснет) when pigs fly; when two Sundays come together

  • почем фунт лиха what misfortune is all about

  • приложить руку к чему-либо

  • (быть замешанным в чем-нибудь) to have a finger in a pie

  • принимать за чистую монету to take at face value

  • пристать к кому-либо, как банный лист to stick to somebody like a leech

  • пройти сквозь огонь и воду to go through fire and water (through thick and thin)

  • пускать кому-либо пыль в глаза to throw dust in one’s eyes

  • работать спустя рукава to work with the left hand

  • разводить руками to throw up one’s hands; to give up

  • родиться в сорочке to be born with a silver spoon (in one’s mouth); to be born under a lucky star

  • рубить с плеча to act rashly (straightforwardly); to not mince words

  • рукой подать a stone’s throw

  • рыльце в пуху guilt is evident

  • с грехом пополам with great difficulty

  • с жиру беситься to act out of boredom; to have nothing to do

  • семь пятниц на неделе confused

  • сесть в лужу to put one’s foot into it; to get into a mess; to have egg on one’s face

  • сказка про белого бычка one and the same thing; repetition of something

  • с корабля на бал to dash (rash) from one place to another

  • с легкой руки thanks to someone’s ability

  • смотреть сквозь пальцы на to turn a blind eye to; to wink at

  • (как) собака на сене (like) a dog in a manger

  • собаку съесть to know inside out

  • спасти свою шкуру to save one’s bacon

  • с пятого на десятое randomly; inconsistently

  • сражаться с ветряными мельницами to fight with one’s own shadow

  • стирать свое грязное белье на людях to wash one’s dirty linen in public

  • стреляный воробей, тертый калач old salt; an experienced old hand

  • стрелять из пушек по воробьям to use a steam-hammer to crack nuts

  • сыр-бор (разгорелся) much ado about nothing

  • то и дело now and then

  • толочь воду в ступе to beat the air

  • точить лясы to babble

  • тришкин кафтан patchwork

  • тянуть лямку to tail away

  • убить двух зайцев to kill two birds with one stone

  • ум за разум заходит at a loss; at wits end

  • филькина грамота a worthless piece of paper

  • ходить вокруг да около (говорить обиняками) to beat around the bush

  • чужими руками жар загребать someone else will do the dirty work

  • это не к добру it’s a bad omen

  • этот номер не пройдет the ploy won’t work; that won’t cut any ice

Compiled by Vladimir Pavlov