Главная страница «Первого сентября»Главная страница журнала «Английский язык»Содержание №4/2003
FOCUS ON LANGUAGE

Пословицы – Proverbs

  • Баба с возу – кобыле легче. One less problem.

  • Без кота мышам раздолье. When the cat is away, the mice will play.

  • Береженого Бог бережет. The Lord helps those who help themselves.

  • Большому кораблю – большое плавание. A great ship asks deep waters.

  • Была не была. Sink or swim.

  • В гостях хорошо, а дома лучше. There is no place like home. East or West, home is best.

  • Век живи – век учись. Live and learn.

  • Волков бояться – в лес не ходить. Nothing ventured, nothing gained. It takes courage to start.

  • Вот где собака зарыта. (вот в чем загвоздка). That’s where the shoe pinches. That’s the crux (the rub).

  • В семье не без урода. Many a good father has but a bad son.

  • Все хорошо, что хорошо кончается. All is well that ends well.

  • Всяк кулик свое болото хвалит. Every cook praises his own broth.

  • Всякому овощу свое время. Everything is good in its season.

  • В тихом омуте черти водятся. Still waters run deep.

  • В Тулу со своим самоваром (не ездят). Don’t carry coals to Newcastle.

  • В чужой монастырь со своим уставом не ходят. When in Rome, do as the Romans do.

  • Где тонко – там и рвется. The chain is no stronger than its weakest link.

  • Голодный, как волк. Hungry as a hunter.

  • Голь на выдумку хитра. Necessity is the mother of invention.

  • Горбатого могила исправит. The leopard cannot change his spots.

  • Дареному коню в зубы не смотрят. Look not a gift horse in the mouth.

  • Делить шкуру не убитого медведя. To cook a hare before catching him.

  • Долг платежом красен. One good turn deserves another.

  • До свадьбы заживет. You will manage.

  • Дружба дружбой, а служба службой. Friendship is one thing, work another.

  • Друзья познаются в беде. A friend in need is a friend indeed.

  • Дуракам закон не писан. There is no law for fools.

  • Если бы да кабы во рту росли грибы. If ifs and ans were pots and pans.

  • If wishes were horses, beggars might ride.

  • Жизнь коротка. Life is but a span.

  • За одного битого двух не битых дают. Experience is worth it.

  • Занятой (трудолюбивый), как пчела. As busy as a bee.

  • И на старуху бывает проруха. Even an experienced person can make mistakes. Everyone makes mistakes.

  • И хочется и колется. The cat would eat fish and would not wet her feet.

  • Ищи ветра в поле. The wind cannot be caught in a net.

  • Как аукнется – так и откликнется. People get what they deserve.

  • Как дважды два – четыре. As sure as eggs is eggs.

  • Как две капли воды. As like as two peas in a pood.

  • Как нажито, так и прожито. Easy come, easy go.

  • Капля в море. A drop in the bucket.

  • Кашу маслом не испортишь. You can’t spoil a good thing.

  • Клин клином вышибают. Fight fire with fire. One nail drives out another.

  • Кому на месте не сидится, тот добра не наживет. A rolling stone gathers no moss.

  • Кто рано встает, тому бог подает. The early bird catches the worm.

  • Куй железо, пока горячо. Strike while the iron is hot. Make hay while the sun shines.

  • Курам на смех. It is enough to make a cat laugh.

  • Лес рубят – щепки летят. You can’t make an om elet without breaking eggs.

  • Лиха беда начало. A good beginning makes a good ending. The first step is the hardest.

  • Ложка дегтя в бочке меда. A fly in the ointment. The rotten apple spoils the barrel.

  • Лучшее враг хорошего. The best is oftentimes the enemy of the good.

  • Лучше поздно, чем никогда. Better late than never.

  • Лучше синица в руках, чем журавль в небе. A bird in the hand is worth two in the bush. Better an egg today than a hen tomorrow.

  • Любишь кататься, люби и саночки возить. He that would eat the fruit must climb the tree. No pains, no gains. After dinner comes the reckoning.

  • Маслом каши не испортишь. Plenty is no plague.

  • Много будешь знать, скоро состаришься. Too much knowledge makes the head bald.

  • Много шума из ничего. Much ado about nothing.

  • Мягко стелет – жестко спать. Iron fist in a velvet glove.

  • На безрыбье и рак – рыба. Something is better than nothing.

  • На воре шапка горит. A guilty mind betrays it self.

  • На всех не угодишь. He who pleased every body died before he was born.

  • На всякого мудреца довольно простоты. Every man has a fool in his sleeve.

  • Назвался груздем – полезай в кузов. If you undertook some thing, do it (see it through).

  • Нашла коса на камень. You have met your match.

  • Не буди лиха, пока лихо спит. Don’t trouble trouble till trouble trobules you. Let sleeping dogs lie.

  • Не было у бабы хлопот, так купила порося. You are asking for trouble.

  • Не все золото, что блестит. All that glitters is not gold.

  • Не клади все яйца в одну корзину. Don’t put all your eggs in one basket.

  • Не мытьем, так катаньем. By hook or by crook.

  • Нем, как рыба. Silent as a grave.

  • Не ошибается тот, кто ничего не делает. He that never climbed, never fell.

  • Не плюй в колодец – пригодится воды напиться. Actions can boomerang. Never cast dirt into that fountain of which you have sometime drunk.

  • Не пойман – не вор. Innocent till proven guilty.

  • Не рой другому яму, сам в нее попадешь. Curses like chickens come home to roost.

  • Не так страшен черт, как его малюют. The devil is not so black as he is painted.

  • Нет дыма без огня. There is no smoke with out fire.

  • Нет худа без добра. Every cloud has a silver lining.

  • Ни к селу, ни к городу. Neither here nor there.

  • Ни рыба, ни мясо. Neither fish nor flesh.

  • Ни складу ни ладу. Neither rhyme nor rea son.

  • Новая метла метет по-новому. A new broom sweeps clean

  • О вкусах не спорят. Tastes differ.

  • Овчинка выделки не стоит. The game isn’t worth the candle.

  • Один в поле не воин. One man, no man.

  • Орешек не по зубам. A hard nut to crack.

  • От добра добра не ищут. Leave well enough alone. Enough is as good as a feast.

  • От любопытства кошка сдохла. Curiosity killed the cat.

  • Отсутствие новостей – хорошая новость. No news is good news.

  • Пан или пропал. Neck or nothing.

  • Первый блин комом. Things don’t work the first time.

  • Плохая молва на крыльях летит. Bad news has wings.

  • Погонишься за двумя зайцами, ни одного не поймаешь. If you run after two hairs, you will catch neither. Grasp all, lose all.

  • Последний, но не менее важный. Last, but not least.

  • После драки кулаками не машут. What’s done is done.

  • Поспешишь, людей насмешишь. Hasty climbers have sudden falls. The more haste, the less speed.

  • Привычка – вторая натура. Custom is a second nature.

  • При царе Горохе. Since Adam was a boy.

  • Пришла беда, отворяй ворота. Misfortunes never come alone.

  • Пуганая ворона куста боится. Once bitten, twice shy.

  • Раз на раз не приходится. You can’t expect perfection every time.

  • Рука руку моет. You scratch my back, I’ll scratch yours.

  • Рыбак рыбака видит издалека. Birds of a feather flock together.

to be continued

Compiled by Vladimir Pavlov