Само собой разумеется. It goes without saying.
Сам заварил кашу, сам и расхлебывай. As
you brew, so must you drink.
Свет клином (не) сошелся. There are other
possibilities.
С волками жить – по-волчьи выть. Who keeps
company with the wolf – will learn to howl. You should run with the pack.
Своя рубашка ближе к телу. Charity begins at
home. Everyone is out for himself.
С глаз долой – из сердца вон. Out of sight,
out of mind.
Сделанного не воротишь. What’s done cannot be
undone.
Семь раз отмерь, один раз отрежь. Look
before you leap.
С иголочки. Neat as a new pin.
Сказать легче, чем сделать. Easier said than
done.
Сколько людей, столько идей (умов). Many
men, many minds.
Слезами горю не поможешь. (Что с возу
упало, то пропало.) There’s no use crying over spilt milk.
Словно иголка в стоге сена. Like a needle in a
haystack.
Слово – не воробей, вылетит – не
поймаешь. Better the foot slip than the tongue.
Слово – серебро, молчание – золото. Speech
is silver but silence is golden.
С мертвого и с голого ничего не
возьмешь. Death pays all debts.
С милым рай и в шалаше. Love in a cottage.
С миру по нитке – голому рубашка. Many a
little make a mickle.
Снявши голову, по волосам не плачут. Big
things count, not little ones.
Соловья баснями не кормят. Talk is cheap
– time to eat.
С паршивой овцы хоть шерсти клок. Everything
is good for something.
Старо как мир. As old as the hills.
Тише едешь – дальше будешь. Slow and steady
wins the race.
У семи нянек дитя без глазу. Many commanders
sink the ship. Everyone’s business is nobody’s business.
У всякой собаки есть свой день
(радости). Every dog has his day.
Ум хорошо, а два лучше. Two heads are better than
one. Four eyes see more than two.
У семи нянек дитя без глазу. Too many cooks
spoil the broth.
Услуга за услугу или Долг платежом
красен. One good turn deserves another. Roll my log and I will roll yours.
Утро вечера мудренее. An hour in the morning is
worth two in the evening. Take counsel of your pillow. Sleep on it.
Учиться никогда не поздно. It is never late to
learn.
Хорошо смеется тот, кто смеется
последним. He laughs best who laughs last.
Хрен редьки не слаще. Between two evils this not
worth choosing. One is just as bad as the other.
Цыплят по осени считают. Don’t count your
chickens before they
are hatched.
Человек человеку – волк. Dog eat dog.
Чем дальше в лес – тем больше дров. The
deeper one gets into something, the more involved it becomes.
Чем черт не шутит. Play it safe. Anything is possible.
Черным по белому. In black and white.
Что в лоб, что по лбу. Six of one and half a dozen of
the other.
Что прошло, то прошло. Let bygones be bygones.
Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала. The
pot shouldn’t call the kettle black.
Шила в мешке не утаишь. You can’t hide the
obvious. Murder will out.
Яблоко от яблони недалеко падает. As the
tree, so the fruit.
Я ему про Фому, а он мне про Ерему. Apples
and oranges.
“больное место” a sore spot; a touchy subject
без году неделя for a short time
бить баклуши to twiddle one’s thumbs; to waste time
биться как рыба об лед to struggle to keep body
and soul together; to try desperately
биться об заклад (держать пари) to bet;
to wager
бросать деньги на ветер to throw money away
бросать жребий to cast lots; to decide something by
chance
бросить камень в чей-либо огород to
make a dig at someone
бросать тень, чернить to cast slurs on
someone’s reputation
будь он семи пядей во лбу even if he were a
genius (the smartest man in the world)
быть не в своей тарелке (как на
иголках) to be like a cat on a hot tin roof
валить с больной головы на здоровую to
shift the blame (unfairly)
взять быка за рога to take the bull by the horns
вилами по воде писано unclear; undecided; still
up in the air
Васька слушает да ест to listen to advice but
then go ahead and do one’s own thing; to blithely ignore advice (criticism)
валять дурака to play the fool; to fool around
висеть на волоске. to hang by a thread
встать с левой ноги to get up on the wrong side of
the bed
в ус не дуть not to give a damn
выводить на чистую воду to show someone’s
true colors; to expose, to unmask
выносить сор из избы to tell tales out of school
выходить сухим из воды to come out dry; to
emerge unscathed (from difficulty)
глядеть как баран на новые ворота to
stare as though seeing for the first time
“головная боль” a pain in the neck
“греть руки” to make something off someone
(something)
даром не пройдет won’t get away with it
дать маху to make a blunder; let slip
делать из мухи слона to make a mountain out of a
molehill
делить шкуру неубитого медведя to cook
a hare before catching him
дело в шляпе it’s in the bag
денег куры не клюют to roll in money
дешево отделаться to come off cheap
ждать у моря погоды to sit around and wait
indefinitely
за здорово живешь for nothing
закинуть удочку to put out a feeler; to test the
waters
идти в ногу со временем to be in tune with the
times
“испортить музыку” to upset the applecart
как гром среди ясного неба like a bolt from
the blue
как попало helter-skelter
кататься как сыр в масле to be in clover
китайская грамота it’s a Greek to me
кривить душой to pretend
купить кота в мешке to buy a pig in a poke
легок на помине speak of the devil
лезть в бутылку fly off the handle
лезть в голову (of thoughts) to pop into one’s head
лезть в душу (втираться) to worm one’s way
into someone’s confidence
лезть в петлю to risk one’s neck
лезть из кожи вон to try in every way; to go out of
one’s way
лезть на стену to hit the ceiling
льет как из ведра it rains cats and dogs
не лезть в карман за словом never to be at a
loss for words
мартышкин труд futile work
медвежья услуга to render someone a disservice
меж двух огней between the devil and the deep blue sea
молочные реки, кисельные берега the
land of milk and honey
(наводить) тень на плетень to confuse; to
mess up an issue
называть вещи своими именами to call a
spade a spade
на худой конец if worst comes to worst
не в службу, а в дружбу do me a favor, as a
friend
не в своей тарелке ill at ease; out of sorts; out
of place