Главная страница «Первого сентября»Главная страница журнала «Английский язык»Содержание №5/2003
FOCUS ON LANGUAGE

Пословицы – Proverbs

continued from No. 4/2003

  • Само собой разумеется. It goes without saying.

  • Сам заварил кашу, сам и расхлебывай. As you brew, so must you drink.

  • Свет клином (не) сошелся. There are other possibilities.

  • С волками жить – по-волчьи выть. Who keeps company with the wolf – will learn to howl. You should run with the pack.

  • Своя рубашка ближе к телу. Charity begins at home. Everyone is out for himself.

  • С глаз долой – из сердца вон. Out of sight, out of mind.

  • Сделанного не воротишь. What’s done cannot be undone.

  • Семь раз отмерь, один раз отрежь. Look before you leap.

  • С иголочки. Neat as a new pin.

  • Сказать легче, чем сделать. Easier said than done.

  • Сколько людей, столько идей (умов). Many men, many minds.

  • Слезами горю не поможешь. (Что с возу упало, то пропало.) There’s no use crying over spilt milk.

  • Словно иголка в стоге сена. Like a needle in a haystack.

  • Слово – не воробей, вылетит – не поймаешь. Better the foot slip than the tongue.

  • Слово – серебро, молчание – золото. Speech is silver but silence is golden.

  • С мертвого и с голого ничего не возьмешь. Death pays all debts.

  • С милым рай и в шалаше. Love in a cottage.

  • С миру по нитке – голому рубашка. Many a little make a mickle.

  • Снявши голову, по волосам не плачут. Big things count, not little ones.

  • Соловья баснями не кормят. Talk is cheaptime to eat.

  • С паршивой овцы хоть шерсти клок. Everything is good for something.

  • Старо как мир. As old as the hills.

  • Тише едешь – дальше будешь. Slow and steady wins the race.

  • У семи нянек дитя без глазу. Many commanders sink the ship. Everyone’s business is nobody’s business.

  • У всякой собаки есть свой день (радости). Every dog has his day.

  • Ум хорошо, а два лучше. Two heads are better than one. Four eyes see more than two.

  • У семи нянек дитя без глазу. Too many cooks spoil the broth.

  • Услуга за услугу или Долг платежом красен. One good turn deserves another. Roll my log and I will roll yours.

  • Утро вечера мудренее. An hour in the morning is worth two in the evening. Take counsel of your pillow. Sleep on it.

  • Учиться никогда не поздно. It is never late to learn.

  • Хорошо смеется тот, кто смеется последним. He laughs best who laughs last.

  • Хрен редьки не слаще. Between two evils this not worth choosing. One is just as bad as the other.

  • Цыплят по осени считают. Don’t count your chickens before they
    are hatched.

  • Человек человеку – волк. Dog eat dog.

  • Чем дальше в лес – тем больше дров. The deeper one gets into something, the more involved it becomes.

  • Чем черт не шутит. Play it safe. Anything is possible.

  • Черным по белому. In black and white.

  • Что в лоб, что по лбу. Six of one and half a dozen of the other.

  • Что прошло, то прошло. Let bygones be bygones.

  • Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала. The pot shouldn’t call the kettle black.

  • Шила в мешке не утаишь. You can’t hide the obvious. Murder will out.

  • Яблоко от яблони недалеко падает. As the tree, so the fruit.

  • Я ему про Фому, а он мне про Ерему. Apples and oranges.

Идиомы – Idioms

  • “больное место” a sore spot; a touchy subject

  • без году неделя for a short time

  • бить баклуши to twiddle one’s thumbs; to waste time

  • биться как рыба об лед to struggle to keep body and soul together; to try desperately

  • биться об заклад (держать пари) to bet; to wager

  • бросать деньги на ветер to throw money away

  • бросать жребий to cast lots; to decide something by chance

  • бросить камень в чей-либо огород to make a dig at someone

  • бросать тень, чернить to cast slurs on someone’s reputation

  • будь он семи пядей во лбу even if he were a genius (the smartest man in the world)

  • быть не в своей тарелке (как на иголках) to be like a cat on a hot tin roof

  • валить с больной головы на здоровую to shift the blame (unfairly)

  • взять быка за рога to take the bull by the horns

  • вилами по воде писано unclear; undecided; still up in the air

  • Васька слушает да ест to listen to advice but then go ahead and do one’s own thing; to blithely ignore advice (criticism)

  • валять дурака to play the fool; to fool around

  • висеть на волоске. to hang by a thread

  • встать с левой ноги to get up on the wrong side of the bed

  • в ус не дуть not to give a damn

  • выводить на чистую воду to show someone’s true colors; to expose, to unmask

  • выносить сор из избы to tell tales out of school

  • выходить сухим из воды to come out dry; to emerge unscathed (from difficulty)

  • глядеть как баран на новые ворота to stare as though seeing for the first time

  • “головная боль” a pain in the neck

  • “греть руки” to make something off someone (something)

  • даром не пройдет won’t get away with it

  • дать маху to make a blunder; let slip

  • делать из мухи слона to make a mountain out of a molehill

  • делить шкуру неубитого медведя to cook a hare before catching him

  • дело в шляпе it’s in the bag

  • денег куры не клюют to roll in money

  • дешево отделаться to come off cheap

  • ждать у моря погоды to sit around and wait indefinitely

  • за здорово живешь for nothing

  • закинуть удочку to put out a feeler; to test the waters

  • идти в ногу со временем to be in tune with the times

  • “испортить музыку” to upset the applecart

  • как гром среди ясного неба like a bolt from the blue

  • как попало helter-skelter

  • кататься как сыр в масле to be in clover

  • китайская грамота it’s a Greek to me

  • кривить душой to pretend

  • купить кота в мешке to buy a pig in a poke

  • легок на помине speak of the devil

  • лезть в бутылку fly off the handle

  • лезть в голову (of thoughts) to pop into one’s head

  • лезть в душу (втираться) to worm one’s way into someone’s confidence

  • лезть в петлю to risk one’s neck

  • лезть из кожи вон to try in every way; to go out of one’s way

  • лезть на стену to hit the ceiling

  • льет как из ведра it rains cats and dogs

  • не лезть в карман за словом never to be at a loss for words

  • мартышкин труд futile work

  • медвежья услуга to render someone a disservice

  • меж двух огней between the devil and the deep blue sea

  • молочные реки, кисельные берега the land of milk and honey

  • (наводить) тень на плетень to confuse; to mess up an issue

  • называть вещи своими именами to call a spade a spade

  • на худой конец if worst comes to worst

  • не в службу, а в дружбу do me a favor, as a friend

  • не в своей тарелке ill at ease; out of sorts; out of place

to be continued

Compiled by Vladimir Pavlov