continued from No. 1, 3/2007
Translation of Official Documents: Grammatical Aspects
Translation of legal, economic, diplomatic and official business papers
not only requires sufficient knowledge of terms, phrases and expressions, but also depends
on the clear comprehension of the structure of a sentence and some specific grammar and
syntactical patterns, which are characteristic of this style.
Coming across an unknown term in the text, a translator can consult a
dictionary. Coming across such a phenomenon as the Nominative Absolute Construction, for
instance, a translator can find it time-consuming to search for an equivalent conveying
its meaning, unless he or she already knows the corresponding pattern.
This Manual is intended for students who are already aware of the
basics and peculiarities of the grammar and syntax of the English language. That is why it
offers below only some instructions in translation of certain English constructions, which
can cause special difficulties while translating.
INFINITIVE
Depending on the function the Infinitive plays in the sentence it can
be translated in the following ways:
The president announced his resignation only after the failure of
his drive to push through the merger of the two countries last summer.
Президент объявил о своей отставке только после
того, как прошлым летом закончилась неудачей его
попытка объединить две страны.
He was the first high official to be admitted to the inner council
of government, to the cabinet.
Он был первым чиновником высокого ранга, который
был допущен на закрытые заседания Кабинета.
In any event, members of the association should be prepared to put
aside partisan interests if consensus on the abovementioned principles is to be achieved.
В любом случае, чтобы достичь согласия по
вышеуказанным принципам, члены ассоциации
должны быть готовы пожертвовать своими
узкопартийными интересами.
Both experiments revealed the rated dimensions to be interrelated.
Оба эксперимента показали, что оценочные
параметры тесно связаны между собой.
The Complex Subject with passive forms of the verbs say, think,
expect, show, see, find, argue, know, mean, consider, regard, report, believe,
hold, suppose, note, presume, claim, admit, interpret, etc. is translated as a
complex sentence with an object subordinate clause. Care should be taken about non-perfect
forms of the Infinitive (which are translated in the Present time) and perfect forms
(which are translated in the Past time), e.g.:
Still they can hardly be said to have formulated a true scientific
theory.
И всё же вряд ли можно утверждать, что они
сформулировали действительно научную теорию.
The term model is held to have important normative significance.
Считается, что термин модель имеет большое
нормативное значение.
The Complex Subject with active forms of the verbs happen, appear,
see, prove, turn out, be likely, be certain, be sure, etc. is translated in two
possible ways:
a) The English finite form is transformed into a Russian parenthesis
and the English Infinitive into a Russian predicate, e.g.:
So, there appear to be two choices.
Таким образом, оказывается, что выбор есть.
b) The English finite form is transformed into a Russian main
clause (маловероятно, кажется, etc.) and the English
Infinitive into a Russian predicate in an object subordinate clause, e.g.:
Neither proposal is likely to work.
Маловероятно, что какое-либо из этих предложений
окажется действенным.
If the English predicate has an object by somebody, such
predicate-object clusters are translated as a parenthesis по мнению,
согласно данным, как показал (установил, описал,
etc.), e.g.:
The results were interpreted by Brown (1989) to be insufficient to
draw any substantial conclusions.
По мнению Брауна (1989), этих данных не достаточно
для каких-либо существенных выводов.
GERUND
Depending on the function the Gerund plays in the sentence, it can be
translated as:
Banking on a loss of nerve within the board of trustees may turn out
to be misguided.
Расчёт на то, что у членов опекунского совета
сдадут нервы, может оказаться неверным.
Under the pressure of national campaign, he showed a positive gift
for saying the wrong things in the wrong words at the wrong time.
В условиях напряжённой кампании в масштабе всей
страны он определённо показал способность
говорить не то, что надо, не так, как следовало, и
не там, где следовало.
In Washington there is quiet satisfaction that the French by joining
the float have indirectly acknowledged that the U.S. was right all along.
Вашингтон выразил удовлетворение по поводу того,
что Франция, присоединившись к странам с
плавающим курсом валют, косвенно признала
правоту США.
The Perfect Gerund denotes an action which is prior to the action
expressed by the finite form of the verb, e.g.:
After having been colonies for a long time, many Asian and African
countries have now become independent states.
Многие страны Азии и Африки, которые долго были
колониями, стали теперь независимыми
государствами.
PARTICIPLE
Participle I can be translated as:
The States concluding this Treaty hereinafter refer to as the
“Parties to the Treaty”.
Государства, заключающие настоящий договор,
именуются ниже «Участниками Договора».
Heavy artillery and mortal fire broke out again in the city last
night, virtually putting the whole population of the city under a state of siege.
Вчера вечером город снова подвергся
интенсивному артиллерийскому и миномётному
обстрелу, и все его жители фактически оказались в
осаде.
The treasury announced that in August the sterling area had a gold
and dollar deficit of 44 million dollars bringing the gold and dollar reserve down to the
lowest level reached this year.
Министерство финансов объявило, что в августе
стерлинговая зона имела золотой и долларовый
дефицит в 44 миллиона долларов. Таким образом,
золотые и долларовые резервы достигли
минимального годового уровня.
Participle II at the beginning of the sentence can be
translated as:
Asked if the United States is rendering military aid to the forces
opposing the lawful government in that country, the senator gave an evasive reply.
На вопрос о том, оказывают ли Соединённые Штаты
военную помощь силам, противостоящим законному
правительству страны, сенатор ответил уклончиво.
As a part of the Complex Object construction, Participle I and
Participle II can be translated as:
The country would like to see its proposals approved by the General
Assembly.
Страна хотела бы, чтобы Генеральная Ассамблея
одобрила её предложения.
The Nominative Absolute Construction with Participle I and
II can be translated in different ways depending on the form of the Participle and the
position of the construction in the sentence:
The Prime Minister and the African National Council promptly lapsed
into mutual recrimination, seeking to blame the other for deadlock.
Премьер-министр и Африканский национальный
совет тут же перешли ко взаимным обвинениям,
причём каждая сторона пыталась переложить на
другую вину за то, что они оказались в
безвыходном положении.
That done with, the two statesmen had subsided into long and
profitable talks about other subjects.
После того как с этим было покончено, оба
государственных мужа приступили к долгому и
плодотворному обсуждению других тем.
It being too late for further discussion, the session was adjourned.
Заседание закончилось, так как было слишком
поздно, чтобы продолжать обсуждение.
The first conference a failure, another meeting at a ministerial
level was decided upon.
В связи с неудачей первой конференции было
принято решение о проведении ещё одной встречи
на уровне министров.
The debate over, the meeting was adjourned.
По окончании дебатов заседание было объявлено
закрытым.
With the Congress still to be elected, the Republican leadership was
already moving to team up with the Southern Democrats, as it did in the palmy days of the
New Deal.
Хотя выборы в Конгресс ещё впереди, руководство
Республиканской партии уже предпринимает шаги
по объединению с Демократами Юга, как в славные
времена «Нового курса».
INVERSION
The order of words in which the subject is placed after the
predicate is called inverted word order, or inversion. While translating, the target
sentence retains the word order of the source sentence in many cases:
Of special interest should be the first article in Chapter I.
Особый интерес вызывает первая статья в главе I.
Also treated are such matters as theory construction and methodology.
Рассматриваются также такие вопросы, как
создание теории и методология.
Had this material been examined from this viewpoint, the rules that he
discovered would probably have gone unnoted.
Если бы этот материал был изучен под таким углом
зрения, закономерности, установленные на его
основе, возможно, и остались бы не замеченными.
Subordinate clauses of concession with an inverted predicate often
serve emphatic purposes and can be translated with the help of Russian combinations хотя;
какой бы ни был:
Such a principle, strange as it may seem, is championed in one form
or another by certain scholars.
Такой принцип, хотя это и может показаться
странным, в том или ином виде отстаивают
некоторые учёные.
Useful as it is, the book has two general shortcomings.
Какой бы полезной не была эта книга, в ней есть
два существенных недостатка.
Activities
Questions:
1. What are the principles of official documents translation?
2. What is peculiar about the text(s) of official documents?
3. What are the English constructions which cause special difficulties
in translation of official documents?
4. List the syntactical functions the Infinitive can perform in the
sentence. Give examples.
5. What type of subordinate clause in the Russian language should the
predicative English construction Complex Object be translated into?
6. Describe the possible patterns of the Complex Subject translation.
How does the form of the verb-predicate influence the choice of the form?
7. Which form of the Gerund denotes an action prior to the action
expressed by the finite form of the verb? Give examples.
8. What syntactical functions do Participles usually perform in the
sentence?
9. How does the translation of the Nominative Absolute Construction
depend on its location in the sentence? Give examples.
10. What is inversion? What purpose does it serve? Give examples.
Exercises
Exercise 1. Translate the following sentences, paying
attention to the infinitive and infinitive constructions.
1. The United Nations’ principle function is to maintain peace and
prevent war. The decision of the Yalta and Potsdam conferences pointed out the threat of
militarism and aggression to the course of peace and security and provided a system of
measures to eliminate sources of war and aggression.
2. Other areas of major concern relate to the seabed and ocean floor
and mean to ensure their reservation for peaceful use.
3. Disputes are to be settled by peaceful means. Member states
undertake not to use force or the threat of force in contraventions of the purposes of the
UN.
4. States not-members of the UN are required to act in accordance with
these principles so far as may be necessary for the maintenance of international peace and
security.
5. The General Assembly is expressly authorized to deal with specific
disputes and situations brought before it and to undertake studies and make
recommendations for promoting international co-operation in political, social, cultural
and educational matters for encouraging the development of international law and for
assisting in the realization of human rights and fundamental freedoms.
Exercise 2. Translate the following sentences, paying attention
to the gerund and gerundial constructions.
1. Polls keep indicating that a majority of Americans hold
strong doubts about the candidate’s ability to handle his job.
2. Each side insists on withholding its part of the bargain until the
other has acted.
3. The situation in the country is a lesson in the dangers of upsetting
the delicate balance of neutralist politics.
4. The impossibility of disregarding established diplomatic rules does
not, however, preclude suspicious host governments from keeping a watchful eye on
diplomatic missions and diplomats suspected of abusing their privileges and immunities.
5. All this, however, has not prevented the head of the delegation and
his colleagues from keeping up their end of a dialogue, which reflects a practical
approach and a real willingness to consider serious proposals.
6. They are terrified of being drawn into taking over responsibility
for their own security.
7. Amnesty, often granted to student troublemakers last year, is to be
a thing of the past at many colleges. Instead of being forgiven for their misconduct, more
students are to be suspended or expelled.
8. No sign exists of the president having concerned himself with the
substance of these two important questions.
Exercise 3. Translate the following sentences, paying attention
to the participles and participial constructions.
1. But most (98%) of the businesses in the United States are
small businesses – independently owned and operated and having fewer than twenty
employees.
2. Whether a business has one employee working at home, 100 working in
retail store, 10,000 working at a plant or factory or 100,000 working in branch offices
nation-wide, all businesses share the same definition and are organized for the same
purpose: to earn profits.
3. Government legislation leads a company to change its hiring
practices; technological advances convince a company to change its manufacturing
processes; changes in consumer tastes tell a company to alter its marketing strategies.
4. A tactical plan is specific, detailed, and current, focusing on
present operations.
5. Managers’ decisions range from minor and relatively unimportant,
to major and potentially life-threatening to the organization.
6. The 18 riparian countries have began research and monitoring of the
conditions of the sea, most have signed the Barcelona Convention agreeing to control
pollution and over-fishing, and they have began plans for joint development of that sea.
7. The intellectual attractions of the law regulating literary and
artistic property account only in small part for the rise of copyright law.
8. Duly certified copies of this Treaty shall be transmitted by the
Depositary Governments to the Governments of the signatory and acceding States.
9. In witness whereof the undersigned, duly authorized, have signed
this Treaty.
10. Done in triplicate, at the cities of Washington, London and Moscow,
this first day of July one thousand nine hundred sixty-eight.
Exercise 4. Translate the following sentences, paying attention to
the Nominative Absolute Constructions.
1. With the new countries in the United Nations will for the
first time include Britain’s allies and associates.
2. The ratification debate should take place as quickly as possible, it
being understood that the president of the republic should not sign the treaty until the
“preconditions” are fulfilled.
3. Objectives and plans established, the organizing function comes into
play.
4. There being no survivors, the exact causes which led to the accident
will never be known.
5. All other things being equal, one would assume that the latter
solution is more plausible.
to be continued
By Galina Goumovskaya
|