continued from No. 1/2007
The Style of Official Documents
Official documents are written in a formal, “cold” or
matter-of-fact style of speech. The style of official documents, or ‘officialese’ as
it is sometimes called, is not homogeneous and is represented by the following sub-styles,
or varieties:
1. the language of business documents,
2. the language of legal documents,
3. the language of diplomacy,
4. the language of military documents.
Like other styles of language, this style has a definite communicative
aim and accordingly has its own system of interrelated language and stylistic means. The
main aim of this type of communication is to state the conditions binding two parties in
an undertaking. These parties may be:
a) the state and the citizen, or citizen and citizen (jurisdiction);
b) a society and its members (statute or ordinance);
c) two or more enterprises or bodies (business correspondence or contracts);
d) two or more governments (pacts, treaties);
e) a person in authority and a subordinate (orders, regulations, authoritative
directions);
f) the board or presidium and the assembly or general meeting (procedures acts, minutes),
etc.
In other words, the aim of communication in this style of language is
to reach agreement between two contracting parties. Even protest against violations of
statutes, contracts, regulations, etc., can also be regarded as a form by which normal
cooperation is sought on the basis of previously attained concordance.
The most general function of official documents predetermines the
peculiarities of the style. The most striking, though not the most essential feature, is a
special system of clichйs, terms and set expressions by which each sub-style can easily
be recognized, for example: I beg to inform you; I beg to move; I second the motion;
provisional agenda; the above-mentioned; hereinafter named; on behalf of; private
advisory; Dear sir; We remain, your obedient servants.
In fact, each of the subdivisions of this style has its own peculiar
terms, phrases and expressions which differ from the corresponding terms, phrases and
expressions of other variants of this style. Thus, in finance we find terms like extra
revenue; taxable capacities; liability to profit tax. Terms and phrases like high
contracting parties; to ratify an agreement; memorandum; pact; protectorate;
extra-territorial status; plenipotentiary will immediately brand the utterance as
diplomatic. In legal language, examples are: to deal with a case; summary procedure; a
body of judges; as laid down in; the succeeding clauses of agreement; to reaffirm faith in
fundamental principles; to establish the required conditions; the obligations arising from
treaties and other sources of international law.
The vocabulary is characterized not only by the use of special
terminology but the choice of lofty (bookish) words and phrases: plausible (=possible);
to inform (=to tell); to assist (=to help); to cooperate (=to work
together); to promote (=to help something develop);
to secure (=to make certain) social progress; with the following objectives/ends
(=for these purposes); to be determined/resolved (=to wish); to endeavour (=to
try); to proceed (=to go); inquire (to ask).
Likewise, other varieties of official languages have their special
nomenclature, which is conspicuous in the text, and therefore easily discernible.
Besides the special nomenclature characteristic of each variety of the
style, there is a feature common to all these varieties – the use of abbreviations,
conventional symbols and contractions. Some of them are well-known, for example, M.P. (Member
of Parliament); Gvt. (government); H.M.S. (Her Majesty’s Steamship); $ (dollar);
Ltd (Limited). But there are a few that have recently sprung up. A very interesting
group of acronyms comprises the names of the USA presidents: FDR –
Franklin Delano Roosevelt, and accordingly FDR-drive in New York; JFK –
John Fitzgerald Kennedy and JFK Airport in New York; LBJ – Lyndon Baines
Johnson; W – for America’s President George Walker Bush, but his father is
simply George Bush though his full name is George Herbert Walker Bush; POTUS,
VPOTUS and FLOTUS – accordingly President/Vice President/First Lady of the
United States.
There are so many abbreviations and acronyms in official documents that
there are special addenda in dictionaries to decode them. These abbreviations are
particularly abundant in military documents. Here they are used not only as conventional
symbols but as signs of the military code, which is supposed to be known only to the
initiated. Examples are: DAO (Divisional Ammunition Officer); adv.
(advance); atk. (attack); obj. (object); A/T (anti-tank); ATAS
(Air Transport Auxiliary Service).
Another feature of the style is the use of words in their logical
dictionary meaning. There is no room for words with contextual meaning or for any kind of
simultaneous realization of two meanings, as in the other matter-of-fact styles. In
military documents sometimes metaphorical names are given to mountains, rivers, hills, or
villages, but these metaphors are perceived as code signs and have no aesthetic value, as
in:
“2.102 d. Inf. Div. continues atk. 26 Feb. 45 to captive objs Spruce
Peach and Cherry and prepares to take over objs Plum and Apple
after capture by CCB, 5th armd Div.”
Words with emotive meaning are also not to be found in official
documents.
Even in the style of scientific prose some words may be found which
reveal the attitude of the writer, his individual evaluation of the fact and events of the
issue. But no such words are to be found in official style, except those which are used in
business letters as conventional phrases of greeting or close, as Dear Sir; yours
faithfully.
As in all other functional styles, the distinctive properties appear as
a system. It is impossible to single out a style by its vocabulary only, recognizable
though it always is. The syntactical pattern of the style is as significant as the
vocabulary though not perhaps so immediately apparent. Perhaps the most noticeable of all
syntactical features are the compositional patterns of the variants of this style. Thus,
business letters have a definite compositional pattern, namely, the heading giving the
address of the writer and the date, the name of the addressee and his address. The usual
parts of the business paper are:
1. Heading. The heading, which includes the sender’s name,
postal and telegraphic addresses, telephone number as well as reference titles of the
sender and recipient, is printed at the top of the notepaper. Note: in the United
Kingdom all companies registered after 23rd November, 1916, must give the names of the
directors, and if any of them are not British by origin, their nationality must be also
printed.
2. Date. The date should always be printed in the top right-hand
corner in the order: day, month, year, e.g. 21st May, 2004 (21/5/04). Another order is
usually employed in the United States: May 21st, 2004 (5/21/04).
3. Name and address, i.e. the inside address or the direction.
The inside address is typed in three, four or more lines whichever is necessary, either at
the beginning of the letter, or at the end, e.g., Messrs. Adams and Wilkinson, /
4, Finsbury Square, / London, E.C.2., England.
4. Salutation. The salutation may be: Sir, Sirs, Gentlemen
(never ‘Gentleman’), Dear Sirs (never “Dear Gentlemen), Madam, Dear
Madam (for both married and unmarried ladies), or Mesdames (plural). Dear Mr.,
or Dear Mister should never be used! Dear Mr. Jones, (Mrs. Brown / Miss Smith) may
only be used when the sender is fairly intimate with the person receiving the letter.
5. Reference. Underlined heading should look as follows:
Re: Your Order No 12345. Re is not an abbreviation of “regarding”, but a
Latin word meaning “in the matter”.
6. Opening. If you are hesitating for a phrase with which to
commence your letter, one of the following will suit your purpose: In reply / with
reference / referring to your letter of…; in accordance with / compliance
with / pursuance of your order No.; we greatly appreciate your letter of…
7. Body. The body is the subject matter that should be concise
but not laconic. The sentences should not be too long, the whole matter should be broken
into reasonably short paragraphs which should be properly spaced.
8. Closing or the complimentary close. It usually looks
something like this: Yours faithfully / truly / sincerely / cordially (not
respectfully as it is too servile). Your obedient servant is used by the
British civil service, i.e. by all non-warlike branches of the British state
administration. The most appropriate closing is: Awaiting your early reply with
interest / Hoping there will be no further complaints of this nature / Thanking
you in advance for any information you can offer.
9. Stamp (if any) and signatures. The closing, with the
signature following it, is made to slope off gradually so that the end of the signature
just reaches the right hand margin of the letter.
10. Enclosures. The Word “Enclosure “should be written
either in full or in its abbreviated form “Enc.” Usually at the bottom left-hand
corner of the letter.
Consider the structure of a business letter below:
Mansfield and Co.
59 High Street
Swanage (=the address of the sender)
14 August, 2006 (=the date)
22 Fleet Street
London (= the address of the party addressed)
Dear Sir, (=salutation)
We beg to inform you that by order and for account of Mr. Jones of
Manchester, we have taken the liberty of drawing upon you for $45 at three months’ date
to the order of Mr. Sharp. We gladly take this opportunity of placing our services at your
disposal, and shall be pleased if you frequently make use of them. (=body)
Truly yours,
Mansfield and Co. (=closing)
by Mary Smith
|
Almost every official document has its own compositional
design. Pacts and statutes, orders and minutes, codes and memoranda – all have more or
less definite form, and it will not be an exaggeration to state that the form of the
document is itself informative, inasmuch as it tells something about the matter dealt
with.
An official document usually consists of a preamble, main text body
and a finalizing (concluding) part.
The preamble is usually a statement at the beginning of the
document explaining what it is about and stating the parties of the agreement, e.g. “The
States concluding this Treaty (Treaty on the Non-proliferation of Nuclear
Weapons), hereinafter referred to as the ‘Parties to the Treaty’…have
agreed as follows…”. The most important words and phrases are often capitalized as
well as the beginnings of the paragraphs in very long sentences listing the crucial
issues.
The main text body constitutes the central and most important
part of the document. It consists of articles – individual parts of a document, usually
numbered ones, which state the conditions on which the parties reach their agreement. For
example, Article I of the above cited Treaty begins: “Each nuclear-weapon State Party
to the Treaty undertakes not to transfer to any recipient whatsoever nuclear weapons or
other nuclear explosive devices or control over such weapons or explosive devices
directly, or indirectly…”
The finalizing part comprises the signatures of the duly
authorized people that have signed the document; the amount of copies of the document; the
date (more often than not, stated by words, not by figures); the place: “IN WITNESS
WHEREOF the undersigned, duly authorized, have signed this Treaty. DONE in triplicate, at
the cities of Washington, London and Moscow, this first day of July one thousand nine
hundred sixty-eight”.
Depending on the type of document, the composition and content of its
individual parts may slightly vary as, for example, in business contracts setting the
conditions binding two parties. A business contract consists of a standard text and
changeable elements. In modern linguistics, standard text structures intended for
information presentation are called frames. A frame is understood as asset
language structure with changeable elements. The changeable elements within a text are
called slots.
Consider a preamble to a commercial agreement as an example of a frame.
This Agreement is made this ____ day of ______, 2007, by and between
_________, (a ________ corporation with its principle office at ________) or (an
individual with an office and mailing address at_______) (“Agent”), and (company
name), a corporation organized and existing under the laws of_________, with its principle
place of business at __________.
Here, in the above frame of an agreement the blank spaces represent the
slots to be filled with slot fillers (by the date, company names, addresses, etc.).
But a text frame seldom has the form of a text with blank spaces. More
often than not a frame is a standard text with stable and changeable parts, for example:
________ by this Agreement does not grant to Agent any rights
in or license to _______’s trademarks, trade names or service marks. _______
reserves all such rights to itself. Agent shall not utilize, without
_______’s express, prior and written consent, any ________ trade or service
marks on trade names, and will promptly report to _______ any apparent unauthorized
use by third parties in the Territory of _______’s trade or service marks or trade
names.
In the above text frame the non-italicized text fragments are presumed
to be changeable depending on the subject and conditions of the Agreement, e.g. “prior
and written consent” may be replaced by “oral consent”, etc.
The task of a translator translating official documents is to find
target language equivalents of the source text frames and use them in translation as
standard substitutes, filling the slots with frame fillers in compliance with the document
content.
The syntax of official or business documents is characterized by the
frequent use of non-finite forms – Gerund, Participle, Infinitive (Considering
that…; in order to achieve cooperation in solving the problems…), and
complex structures with them, such as the Complex Object ( We expect this to take place),
Complex Subject (This is expected to take place), the Absolute Participial
Construction (The conditions being violated, it appears necessary to state that…)
In this respect, consider the Preamble of the Charter of the
United Nations which clearly illustrates the most peculiar form of the arrangement
and syntax of an official document.
CHARTER OF THE UNITED NATIONS
We the People of the United Nations Determined
TO SAVE succeeding generations from the scourge of war, which twice
in our lifetime has brought untold sorrow to mankind, and
TO REAFFIRM faith in fundamental rights, in the dignity and worth of
the human person, in the equal rights of men and women and of nations large and small, and
TO ESTABLISH conditions under which justice and respect for
obligations arising from treaties and other sources of international law can be
maintained, and
TO PROMOTE social progress and better standards of life in larger
freedom,
And For These Ends
TO PRACTICE tolerance and live together in peace with one another as
good neighbours, and
TO UNITE our strength to maintain international peace and security,
and
TO ENSURE, by the acceptance of principles and the institution of
methods, that armed force shall not be used, save in the common interest, and
TO EMPLOY international machinery for the promotion of the economic
and social advancement of all peoples,
Have Resolved to Combine Our Efforts to Accomplish These Aims.
(The Random House Dictionary
of the English Language, N.Y., 1967)
As is seen, all the reasons which led to the decision of setting up an
international organization are expressed in one sentence with parallel infinitive object
clauses. Each infinitive object clause is framed as a separate paragraph, with the
infinitive being capitalized, thus enabling the reader to attach equal importance to each
of the items mentioned. The separate sentences shaped as clauses are naturally divided not
by full stops but either by commas or by semicolons. It is also an established custom to
divide separate utterances by numbers, maintaining, however the principle of dependence of
all statements on the main part of the utterance.
As is seen from the different samples above, the over-all code of the
official style falls into a system of subcodes, each characterized by its own
terminological nomenclature, its own compositional form, its own variety of syntactical
arrangements. But the integrating features of all these subcodes emanating from the
general aim of agreement between parties, remain the following:
1) conventionality of expression;
2) absence of any emotiveness;
3) the encoded character of language; symbols (including abbreviations);
4) a general syntactical mode of combining several utterances into one sentence.
ACTIVITIES
Questions:
1. What substyles represent the style of official documents?
2. What is the main aim of communication in the language of official documents?
3. Describe the essential features of the vocabulary of official documents.
4. What language means are used in the style of ‘officialese’ for the utterances to
sound laconic? Give examples of acronyms which have appeared recently.
5. What is the aim of metaphors used in military documents? Do they have any aesthetic
value?
6. Describe the most characteristic features of the syntax of official and business
documents.
7. What is the most noticeable of all syntactic features in the style of
“officialese”?
8. What parts does an official document usually consist of? What is a frame? a slot? a
slot filler?
9. Describe the peculiarities of official papers design.
10. List the integrating features of the official style emanating from the general aim of
agreement between the parties.
Exercises:
Analyze the “Resolution” from the standpoint of its formal
syntactical structure. Comment on the numbered and capitalized parts of the document and
punctuation.
United Nations Economic And Social Council (UNESCO)
Technical Assistance Committee
Expended Programme of Technical Assistance
Review of the Programme for 1956
Australia and Egypt: revised draft resolution.
The Technical Assistance Committee,
RECALLING THAT according to Economic and Social Council resolution
542(XVIII) the preparation and review of the Expanded Programme and all other necessary
steps should be carried out in away that TAC ought to be in a position to approve the
over-all programme and authorize allocation to participating organizations by 30 November
at the latest,
CONSIDERING THAT a realistic programme such as Expanded Programme
cannot be planned and formulated without prior knowledge of the financial resources
available for its implementation,
CONSIDERING THAT TAC, with the assistance of such ad hoc subcommittees
as it may find necessary to establish, will normally need about one week to carry out the
task referred to in the resolution mentioned above,
BEARING IN MIND the necessary consultations with the representatives of
the participating organizations,
1. ASKS the Secretary-General to seek to arrange each year the Pledging
Conference which should be convened as early as possible taking due account of the factors
involved;
2. DECIDES that the Secretary-General should in future work on the
assumption that in carrying out the functions of approving the programme and authorizing
allocations as required by Economic and Social Council resolution 542(XVIII), the TAC will
usually need to meet one week;
3. REQUESTS further the Secretary-general to transmit these resolution
to all States Members and non-members of the United Nations which participate in the
Expanded Programme. 55 – 29330
to be continued
By Galina Goumovskaya
|