Главная страница «Первого сентября»Главная страница журнала «Английский язык»Содержание №10/2002

METHODS OF TEACHING

СЛУШАТЬ И ПОНИМАТЬ

Что такое аудирование и из чего оно состоит [Listening comprehention]

Ситуации в жизни и в классе, в которых происходит аудирование

Трудно ли понимание речи на слух и чем его можно облегчить или затруднить

 

Аудирование (понимание речи на слух) включает в себя ряд операций:

  • Услышать звуки (физически)

  • Отделить звуки речи от шумов

  • Собрать их вместе в комплексы и обнаружить в них смысл

  • Интерпретировать их вместе с другими пара- и экстралингвистическими факторами, влияющими на понимание высказывания.

Важными компонентами для понимания речи является вероятностное прогнозирование различных уровней [expectation] и цель, которую ставит перед собой слушающий, мотивация (извлечь информацию, поддержать беседу, развлечься и пр.).

Примеры:

1. Вы идете по улице и разговариваете со своим приятелем. При этом вы слышите сигналы машин, музыку из окна, мимо которого вы проходите, плач ребенка из коляски рядом и уговоры его матери. Мимо проходит демонстрация, участники выкликают лозунги в мегафон. Восприятие всего этого не вызывает у вас затруднений. Насколько это трудно, вы понимаете, только если вам придется оказаться в такой же ситуации в иноязычном окружении.

2. Вы заходите в класс. Мы обсуждаем что-то. Я (преподаватель) поворачиваюсь и говорю: You are late. Что я хочу сказать? На что направлено мое высказывание? Возможная интерпретация: констатация факта, упрек, удивление, оправдание. Как вы узнаете, что я имею в виду?

Варианты:

  • Сама ситуация (вы никогда не опаздываете, мы ведем важное обсуждение, вы должны были вести это обсуждение, я неодобрительно отношусь к опозданиям или наоборот, мы должны были вас подождать, но не стали)

  • Мои тон и интонация

  • Выражение моего лица, жесты, поза, взгляды остальных участников обсуждения [mimics, body language, gestures].

Мы все знаем из собственного опыта, насколько трудно аудирование на иностранном языке. Легко ли понимать речь на родном языке? Какие факторы могут затруднить понимание?

  • Акцент

  • Тема беседы (математика, биология для не математика и не биолога)

  • Шум (помехи)

  • Когда человек долго говорит (сложность концентрации внимания)

  • Когда человек читает, вместо того, чтобы говорить.

В двух последних случаях вы слышите, но не слушаете [switch off], воспринимая речь как шум.
Однако в основном речь на родном языке понимать довольно легко. Механизмы формирования навыка аудирования на родном языке подробно рассматриваются, например, в книге Андерсон и Линча Listening.

Что такое аудирование – действие или состояние?
Когда мы слушаем, то создается видимость бездействия, но на самом деле мы ведем довольно активные действия. То, что мы слышим, не требует от нас каких-либо усилий, а вот слушать – это работа, включающая в себя вышеупомянутые компоненты. Если вы не будете делать специальное усилие, и даже если будете, но в силу каких-то причин устанете и “отключитесь”, вы ничего не поймете.

Никто точно не знает, что происходит при аудировании, поскольку нет возможности прямого наблюдения. Но, исходя из косвенных признаков и конечного результата, был сделан вывод, что аудирование, возможно, состоит из трех компонентов.

1. Звук поступает в так называемую эхо-память, известную также как сенсорный регистр [sensory store=echoic memory]. Он находится здесь не более секунды. Здесь звуковой комплекс преобразуется в звуко-смысловые комплексы [meaningful units].
Какие здесь возможны проблемы?

  • Звуковой комплекс разбивается неправильно [sort out units erratically].

  • Этот процесс происходит слишком медленно, новая информация поступает и “выдавливает” старую до того, как слушающий успел обработать уже поступившую информацию [input too fast].

2. Затем эта информация поступает в краткосрочную память [short-term memory]. Пребывание ее там также длится секунду или две. Здесь выделенные комплексы сверяются с содержащимися в долгосрочной памяти [рrocessing]. Как только комплексы обретают смысл, происходит своего рода перекодировка, и конкретные слова, которые были сказаны, забываются. При этом, как вы опять же знаете из собственного опыта, извлеченный вами смысл необязательно совпадает с тем, который имеет в виду говорящий. А поскольку фактическое высказывание вами забыто, то провести повторную разбивку на комплексы невозможно.
Что может облегчить понимание на этом этапе?

  • Навыки аудирования (осознанное запоминание именно звукового комплекса).

  • Знание языка (навык работы с языком) – часто встречающиеся комплексы [chunks] обрабатываются автоматически и у слушающего остается больше времени на обработку более трудных комплексов.

На этом этапе также важна скорость поступления информации. При слишком быстром поступлении информации происходит своего рода “перегрузка” [overloading], и процесс аудирования прекращается (слушающий “махнул рукой” – все равно ничего не понятно).

3. После того, как смысл был извлечен (или вы думаете, что он был извлечен), он в перекодированном [recoded] виде помещается [transfer] в долгосрочную память [long-term memory]. Свидетельством этой “перекодировки” является то, что вы помните только общее содержание высказывания [reduced form], а не конкретные слова, если только не делаете специального усилия, чтобы их запомнить.

Вышеуказанное касается звуковой части речи. Но, как вы помните, важным элементом, помогающим правильно интерпретировать высказывание, является совмещение его с ситуацией, которая называется широким контекстом, базисными или фоновыми знаниями [background knowledge]. Иногда рассматриваются такие составляющие ситуации, как знание системы и скематы [systemic and schematic knowledge]. При этом под “системой” подразумеваются знания языковой системы (фонология, синтаксис и семантика), а под “скематой” – нелингвистическая информация, включающая в себя знания, память и опыт индивидуума, который позволяет ему увязывать вновь приобретенную информацию с тем, что ему уже известно. Термин был введен представителем когнитивной психологии Бартлеттом в 1932 году. Таким образом контекст – понятие более широкое, чем непосредственная ситуация. Сюда же можно отнести понятие “script” (сценарий) Шэнка и Абельсона (1977), то есть какая-то стандартная ситуация, типа “у зубного врача”, “в булочной” и пр. Знание этой ситуации также облегчает понимание, даже если детали посещения врача и булочной в разных культурах различны. Можно предположить, что большая часть хранимой в нашей памяти информации распределена по таким сценариям, базирующимся на ассоциативных связях, и это позволяет организовать ее систематически, и быстро находить необходимое или относить вновь приобретенное к определенной категории, что облегчает запоминание в объемах, которые были бы недостижимы, если бы запоминание было чисто механическим.

Вернемся к первому примеру – “you are late”. Важными элементами для интерпретации высказывания будут не только знание конкретных деталей: значимость вашего присутствия на обсуждении и мои личные идиосинкразии, но и более широкие знания о культуре, в рамках которой происходит наше общение. Скажем, для англоязычной культуры опоздание – гораздо более серьезный грех, чем для русскоязычной. Этот культурный компонент, интерпретация которого для носителя языка [native speaker] происходит автоматически, также затрудняет понимание собеседника для не носителя языка, даже если на уровне речи разбивка на звукосмысловые комплексы произошла правильно.
Классический пример – вопрос “How are you?”, в ответ на который человек начинает рассказывать, как он себя чувствует и пр.
Ann Anderson и Tony Lynch в своей книге Listening приводят такой пример: Однажды в Глазго один из авторов встретил на улице незнакомую женщину, которая сказала ему “That’s the University. It’s going to rain tomorrow.” На сумасшедшую она похожа не была. При этом слушающий был абсолютно уверен, что правильно расслышал все слова, но совершенно не понимал, о чем, собственно говоря, идет речь. Поэтому он переспросил.
После этого женщина показала рукой куда-то вверх, жест, который он интерпретировал как “слышишь?” и повторила то, что она сказала. Теперь он понял, что звук, к которому она пыталась привлечь его внимание, был колокольный звон. Ему все стало ясно.
Однако непосредственный участник этой сценки был носителем языка и принадлежал к британской языковой культуре. Поэтому у него были не только знания общего характера, но и все прочие, которые, как справедливо считают авторы, были необходимы для правильной интерпретации данного высказывания.

Знания общего характера:

  • Звуки лучше слышны, когда ветер дует в сторону слушающего.

  • Направление ветра может влиять на погоду.

Знание частного характера:

  • В университете Глазго есть часы с колокольным боем.

Социокультурные знания:

  • Погода – одна из тем, на которую можно свободно разговаривать с незнакомыми людьми.

  • Если к вам вежливо обратился незнакомый человек, то вы обязаны ему ответить.

Знание конкретной ситуации:

  • Разговор происходил в полумиле от университета Глазго.

  • Колокола отбивали полный час.

Так что же имелось в виду?
Направление ветра (западный, от университета) указывало на приближающийся дождь.
Для иллюстрации своего представления о том, как осуществляется понимание, авторы предлагают следующую схему:

Важную роль понимание широкого контекста играет и для вероятностного прогнозирования [expectation]. Правильно интерпретировав широкий контекст, слушатель ожидает определенную лексику, определенные клише и жаргонизмы, связанные с этим контекстом, а в более узком смысле – даже конкретное высказывание или хотя бы часть его, и как бы сверяет услышанное с прогнозируемым.

Примеры:

Когда вы общаетесь с человеком, который заикается, вы невольно договариваете за него то, что он не может выговорить.

Многие шутки и анекдоты основаны на том, что “соль” совершенно неожиданна, не соответствует прогнозируемому, ожидаемому.

Несоответствие между ожидаемым и полученным ответом может привести к тому, что вы не поймете, что ответил ваш собеседник.

Существует точка зрения, что слушающий включает вероятностное прогнозирование и интерпретацию контекста на всех этапах слушания. Инструментально это не доказано, но поскольку речь идет о долях секунды, мы имеем право говорить об одновременности действий в любом случае.

Рассмотрим теперь типовые ситуации, когда происходит аудирование. В этом плане, имеет смысл говорить о двух видах слушания, когда целью является получение информации [transactional listening] в том или ином виде и когда слушание носит характер развлечения, будь то слушание музыки или поддержание светской беседы [social conversation].
Типичными ситуациями являются, во-первых, ситуации, когда мы не являемся собеседником. Это ситуации:

а) живого слушания, когда вы видите говорящего:

  • подслушивание”(вы невольно слушаете чужой разговор);

  • просмотр пьесы в театре;

  • общение учителя с учениками на уроке/семинаре;

  • лектора на лекции;

  • выступление оратора на собрании;

  • указания тренера или другие инструкции.

б) аудирования при помощи технического средства:

  • разговор по телефону (не видите);

  • объявление на вокзале;

  • передача по телевизору (новости, спорт, погода и пр.);

  • фильм в кинотеатре;

  • передача по радио (не видите);

  • пластинка или магнитофонная запись (не видите) – песни, пьесы, беседы и пр.

Во-вторых, ситуации, когда вы являетесь собеседником:

  • светская беседа;

  • профессиональная консультация (врач, юрист);

  • обмен информацией (фактами);

  • ответ на экзамене;

  • обмен эмоциями;

  • просто болтаете;

  • пытаетесь о чем-то договориться;

  • пытаетесь осуществить влияние на собеседника.

Если вы плохо говорите на иностранном языке, вы можете потренироваться в составлении и произнесении конкретных высказываний – “Скажите пожалуйста, где находится...” или “ Дайте мне, пожалуйста, батон хлеба”. Однако практически невозможно предугадать все возможные варианты ответов. Можно выучить простые ответы, но нельзя предугадать все ситуации, например, когда вас спросят: “Вам подмосковный или нарезной?”
В естественной ситуации вы всегда в той или иной мере имеете представление о теме разговора/высказывания [preconceived idea].
Для всех видов аудирования необходимо:

  • знание грамматики и лексики (по крайней мере, общей),

  • владение формулами вежливости [social rituals],

  • быстрое распознание акцента, адаптация к дефектам речи (если есть),

  • знание конкретной ситуации в рамках культурного контекста: кто есть кто, о чем речь, как ведут себя люди в таких случая, что говорят, как интерпретировать жесты и выражение лица, позы,

  • интерпретация (например, в обмене репликами “Поехали? Скоро обед!” – собеседник согласился или отказался?).

J.C. Richards назвал это “script competence”.
В классе ситуация неестественная: у всех стабильные роли, ученики сидят за партами рядами, учитель сидит или стоит лицом к ним, иногда на возвышении. За исключением речи учителя, все, что обучаемые слушают, внеситуативно.
Что необходимо для облегчения понимания слушающему:

  • введение в ситуацию (объявление на вокзале скорее всего будет о прибытии или отправлении поезда),

  • знание характеристик персонажей,

  • знание взаимоотношений персонажей,

  • предупреждение о теме сообщения или беседы (в том числе при прослушивании новостей – знание предыстории, персонажей, имен),

  • предоставление более широкого культурного контекста.

Кроме этого, можно:

  • позволить студентам контролировать звучание магнитофона,

  • обеспечить наличие визуальной опоры (картинка, фильм),

  • максимально обеспечить знание грамматики, лексики, идиоматики, формул вежливости,

  • отработать произношение и интонацию у обучаемых, максимально приблизить их к стандарту носителей языка (правильное произношение у слушающего помогает ему правильно услышать),

  • обеспечить максимальное сближение темпа речи слушающего и говорящего.

В ситуации беседы:

  • обеспечить более короткие реплики говорящего (попросить его говорить короткими предложениями),

  • предоставить слушающим возможность переспрашивать,

  • предоставить возможность видеть собеседника.

Но во всех случаях необходимо научить студентов бороться с фрустрацией, вызванной неполным пониманием высказывания, с самого начала настроить их на то, что они никогда не будут понимать все слова в высказывании.

Елена ИЛЬЧЕНКО

to be continued