Главная страница «Первого сентября»Главная страница журнала «Английский язык»Содержание №12/2010

Творчество на уроках английского языка как методический прием и средство эстетического воспитания

Статья опубликована при поддержке интернет-магазина натуральной органической косметики "Онли фреш". Мы каждый день наносим вред своему организму. Мы едим пищу с различными усилителями и улучшителями, дышим воздухом, наполненным выхлопами и вредными выбросами, пользуемся косметикой, основное содержание которой продукты нефтепереработки, моем и красим волосы шампунями и красками, содержащими SLS и парабены. Может, пора остановиться? В интернет-магазине на сайте www.only-fresh.ru представлена продукция, которая ухаживает за лицом, телом и волосами намного лучше большинства средств, представленных на полках наших магазинов, и при этом не вредит здоровью. Натуральная индийская косметика, приготовленная по особым традиционным рецептам, обладает приятным ароматом трав и цветов и состоит только из натуральных компонентов: жиров, эфирных и базовых масел и экстрактов растений. С органической косметикой из интернет-магазина "Онли фреш" вы вспомните, что такое естественная природная красота!

Поэзия – особая, насыщенная смыслом и специфически организованная речь, реализующая поэтическую функцию языка. Поэтому, реализуя эту функцию, стих не отмер после появления письменности, а сделался важным элементом словесного искусства.

Очень часто на уроках английского языка мы обсуждаем с учащимися смысл поэзии, как учить стихи наизусть, что уместнее, перевод или пересказ. Скучное дело – заучивать наизусть разрозненные слова. Но поэзия влияет на наши эмоции и поэтому помогает более легко запоминать целые фразы.

Стихи помогают лучше понимать и запоминать языки, если они переведены наилучшим образом и сохраняют авторское мастерство. Если оригинальная красота стиха испорчена небрежным переводом, никто не сможет составить правильного представления об истинном стиле автора.

Художественный перевод на уроках английского языка

Едва ли можно назвать только переводчиком Василия Андреевича Жуковского, но ведь его произведения в большинстве своём действительно имеют в основе тексты западноевропейских поэтов. И всё же Жуковский – самобытный поэт. А что уж говорить о Лермонтове с его байроновским “Душа моя мрачна” или “Горные вершины” (из Гёте), или “Вид гор из степей Козлова” (из Мицкевича). А Пушкин?! Словом, перевод – это отнюдь не механическая деятельность, но чрезвычайно творческая.

Переводы на школьных уроках тоже могут быть разными. Ведь наряду с задачей понять текст не менее важно правильно произнести (или написать) его на своём родном языке. Не используя богатств родного языка, невозможно оценить и богатство иностранного.

Строго говоря, художественный перевод стоит в одном ряду с коммуникативной установкой всех новейших учебников, но при этом делает сам учебный процесс гораздо глубже и интереснее. Английский – чтобы общаться с людьми в разных странах? Конечно, да. Английский – чтобы было проще с компьютером? Конечно. Но разве менее важен тот, другой, английский язык – язык, употребляющийся в художественных текстах? Язык, воплощающий душу нации...

Художественный перевод позволяет, с одной стороны, развивать навык владения лексикой, которая лучше запоминается ребёнку, когда он работает не с сухой словарной статьёй, а с рифмующимся текстом. Подключается и чрезвычайно результативное для детей и подростков ассоциативное мышление.

Огромным преимуществом работы, связанной с художественным переводом иностранного текста, является творческая свобода ребёнка, его психологический настрой, позволяющий ему почувствовать себя творцом. Неслучайно психологами отмечено, что творческие способности лучше всего развиваются в детстве. Творчество вырабатывает определённый взгляд на мир, делает его ярче и красочнее. Понятно, что и отношение ребёнка к иностранному языку как к учебному предмету будет совершенно иным: на уроке звучит его собственное “я”, обсуждается его собственный труд, находят выражения его собственные эмоции.

Другой оттенок приобретает и коллективная работа: сравнить себя с другими в той ситуации, когда идентичность совершенно невозможна, гораздо интереснее, чем работать по готовой схеме.

Обсуждение результатов работы учащихся, помимо методической и учебной, имеет и педагогическую, воспитательную цель – у детей вырабатывается толерантность, внимание к работе другого, попытка объективно оценить свой и чужой труд. Конечно, подобные уроки служат и интеграции учебных предметов. Знания, полученные на уроках английского языка (а разговор о выразительных средствах языка в данном случае неизбежен), помогут детям не только на уроках русской словесности или на других языковых предметах, но и разовьют ребёнка в целом, приучат его к внимательному отношению к слову как к таковому.

Подобная работа чужда однобокости – развивается одновременно и интеллектуальная, и эмоциональная, и духовная стороны личности.

Безусловно, художественный перевод не отменяет дидактической работы, упражнений на различные виды речевой деятельности на уроках иностранного языка, но как один из возможных методических приёмов чрезвычайно результативен и интересен.

Go to bed late
Stay very small.
Go to bed early
Grow very tall.
One thing at a time
And that done well.
It’s a very good rule
As many can tell.
Good, better, best!
Never rest!
Till “good” be “better”
And “better” – the “best”!

Если не спешишь в кровать,
Чтобы ночью крепко спать –
Будешь ты худым и хилым
И не вырастешь красивым.
Если спать ложишься в срок,
Будешь строен и высок.
Делай вовремя заданья –
Убежишь от наказанья!
“Хорошо – всё лучше – класс!”
Будет правилом для нас.
К лучшему всегда стремись
И бездельем не томись.

В. Демиденко, 5 кл.

Over the mountains,
Over the plains,
Over the rivers
Here come trains.

Carrying passengers,
Carrying mail,
Over the country
Here come trains.

По равнинам,
Через леса,
Едут по рельсам, бегут поезда.
В страны другие почту везут,
Едут по рельсам, быстро бегут.
Реки широкие, страны далёкие
Пересекает железный их путь.
Все поезда – наши помощники,
Если едешь куда-нибудь.

О. Нестерова, 6 кл.

По равнинам и сквозь горы
Наши поезда идут.
Почту, грузы, пассажиров
Через всю страну везут.

К. Фокина, 6 кл.

Solomon Grundy,
Born on a Monday,
Christened on Tuesday,
Married on Wednesday,
Took ill on Thursday,
Grew worse on Friday,
Died on Saturday,
Buried on Sunday.
This is the end
Of Solomon Grundy.

Перевод известного стихотворения “Solomon Grundy”

Гранди Соломон,
Как же жил на свете он?
В понедельник он родился,
А во вторник уж крестился,
В среду взял да и женился,
А в четверг больной свалился,
В пятницу недуг стал больше,
А в субботу умер. Боже!
В воскресенье схоронили,
Все, конец,
Но о нём всё ж не забыли.

Ю. Бойкова, 5 кл.

Соломон Гранди в понедельник родился
Во вторник крестился,
В среду женился,
В четверг занемог,
В пятницу слёг,
Умер в субботу,
Не закончил работу,
Его в воскресенье похоронили.
А на завтра все про него забыли?

А. Орлов, 5 кл.

Соломон Гранди родился в понедельник,
В самый сочельник.
Крестили во вторник.
О! Это был целый сборник...
Женился он в среду,
Потом его уже не ждали к обеду.
Он заболел в четверг,
Когда пил Карлсберг.
Хуже сделалось в пятницу,
И позвал он свояченицу.
Умер в субботу (когда-то в субботу он ходил на работу)
Похоронили его в воскресенье,
И было отпето над ним песнопенье.

М. Башкирцева, 5 кл.

Compiled by Irina Tsvetkova ,
Grammar School No. 1567, Moscow