Главная страница «Первого сентября»Главная страница журнала «Английский язык»Содержание №11/2010

Things British In “Alice in Wonderland”

На переднем плане сцены стилизованный монитор компьютера. Его экран закрыт занавесом, на котором надпись Alice in Wonderland. Занавес открывается всякий раз, когда появляется новый персонаж. Появление каждого персонажа следует сопроводить музыкальным сигналом. Ведущие находятся перед монитором компьютера.

Ведущий: Что наш computer nerd задумал? Уже два часа за компьютером сидит!

Ведущая: Разве ты не знаешь? Его ведь не просто так зовут по-английски computer nerd – увлекающийся компьютером. На этот раз он решил отыскать в сказке Льюиса Кэрролла “Алиса в стране чудес” всё то, что ассоциируется с Англией и важно нам знать сейчас.

Быстрым шагом к ним подходит computer nerd. У него в руках лист бумаги.

Computer nerd: (потрясая листом бумаги) Here they are, things British!

Ведущие (вместе): Что?

Computer nerd: Я нашёл всё английское в тексте. Пришлось потрудиться.

Ведущий: А разве текст не на английском?

Computer nerd: Дело не в языке. Только малыши верят всему безоговорочно, не задумываясь.

Ведущая: Над чем же там задумываться? В “Алисе в стране чудес” главное – приключения, а остальное всё чепуха и нелепица.

Computer nerd: А вот и не всё. Писатель Борис Заходер говорил, что перевести “Алису в Стране Чудес” означает перевезти Англию! В его игре слов – глубокий смысл: читаем и знакомимся с новым миром! Внимание на экран!

Когда раскрывается занавес, то в пространстве экрана стоит персонаж самого маленького роста. На нем повязка с обозначением дюйма (″). На левой руке повязка с датой “1324”, на правой руке – с датой “1895”.

Inch: I am the Inch. In England I have been official since 1324 (показывает на левую руку). But my exact size was calculated in 1895 (показывает на правую руку). I got my sign in that year (показывает на повязку на голове). Alice was an ordinary girl, but in the book she became 10 inches high. As my size in the metric system equals 2.54 centimetres, she changed into a girl a bit more than 25 centimetres high like that (показывает руками).

Ведущий: (при закрытом занавесе) Значит, в дюймах она была как кукла: одного размера со сказочными персонажами.

Herald: (после появления в пространстве экрана с транспарантом с портретом короля Вильгельма Завоевателя) Long live the King!

Ведущая: Вильгельм Завоеватель был таким? Я помню, мышь упоминала о нём.

Computer nerd: Послушай герольда!

Herald: His Majesty, the King of all England, William the Conqueror was born in Normandy in 1027. He was not the King’s legitimate son. But he was called the King of Normandy by his father, the King. He put his father’s kingdom in order. He came to England because of King Edward the Confessor‘s will. That will was in dispute. William the Conqueror beat the Angles and Saxons led by Harold II at Hastings in 1066. Harold II was killed in the battle and William the Conqueror became the King of all England. He ended the discord of those times, united and registered the lands of the country for the first time. He died in 1087.

Ведущий: (при закрытом занавесе) Ну, теперь понятно. Вильгельм Завоеватель – символ королевского правления всей страны.

Ведущая: Но ещё и символ очень далёкого времени. Вот что хотела сказать мышь.

В пространстве экрана монитора три художника. Каждый держит рисунок кота.

Artist 1: My Cheshire cat is so cute.

Artist 2: My Cheshire cat is a real gentleman.

Artist 3: My Cheshire cat has a perfect grin.

Ведущий: Насколько я помню текст, Чеширский Кот не был джентльменом.

Ведущая: В нём главным была его улыбка.

Computer nerd: Пусть выбирают зрители. Дорогие зрители! Направляйте к нам ваши сообщения с номерами 1, 2, 3. Поддержите Вашего участника.

Clock: (указывая на стрелки на циферблате) Isn’t it time for tea? Five o’clock tea parties have been in the country since 1840 (показывая на повязку на левом рукаве с датой “1840”). They happened because of Anne Russell, the Duchess of Bradford. She didn’t want to wait for dinner at 7 p.m. and invented that meal. It was impossible to have long talks so close to dinner time and people had only small talk.

Ведущая: Вот почему Шляпник, Мартовский Заяц и Соня-мышь не ведут нормальных разговоров! Через два часа был обед, и разрешалась только светская беседа на незначительные темы – small talk.

Ведущий: Я думал, что английская чайная традиция старше.

Two Roses: (показывая на цветы, в которых видны островки белого цвета) We are white roses painted red. We had to do it because of the War of Roses. It began in 1455 between two powerful clans. The House of Lancaster had a red rose as its emblem. The House of York had a white rose as its emblem. In 1485 the Lancasters won and ended the war. King Henry VII married a girl from the York family.

Ведущая: Я не подозревала, что у красной ро-зы – символа Англии – такая военная история.

Tortoise: (с бейджиком с надписью Mr./Mrs. Tortoise = taught us) Let me introduce myself. I am the Mock Turtle’s teacher. Our school at sea is like yours on land. In the UK such schools are called junior if they are supported by the state. In the USA such schools are elementary. They both teach the 3Rs: reading, writing and arithmetic. My pupils will show the 3Rs at sea to you.

Разыгрывается пантомима. Каждый, показав действие, становится в ряд. Персонаж с плакатом “Reeling = Reading” идёт, раскачиваясь из стороны в сторону. Персонаж с плакатом “Writhing = Writing” идёт, согнувшись как от боли. Персонаж с плакатом “Ambition = Addition” пытается отобрать у предыдущего плакат. Персонаж с плакатом “Uglification = Multiplication” несёт с собой коробку со скомканными бумажками и вываливает их на сцену. Персонаж с плакатом “Derision = Division”, вынув из кармана очень маленький предмет, начинает смеяться.

Ведущий: (при закрытом занавесе) Странно, но похоже. В книге ещё был предмет “Mystery” – почти история: в ней много тайн.

Judge: (в мантии и парике) Ladies and gentlemen! The institution of the jury is very old. It was introduced by King Henry II somewhat in 1215 and improved up to the late half of the 15th century. The English jury is different from that on the continent. The jurors do not consult the judge. Their task is to decide after the trial, whether the accused is guilty or not. That will be the verdict. Then I (the judge) think over the sentence.

Ведущая: Я думала, что суд присяжных одинаков и в Англии, и на континенте. Оказалось, суды присяжных действуют по-разному. И теперь понятно, какую ошибку делает король, когда настаивает сначала на приговоре.

Её речь прерывают два участника представления, которые несут портрет Льюиса Кэрролла.

Ведущий: А почему их двое?

Computer nerd: Льюис Кэрролл не настоящее имя писателя. Его звали Чарльз Доджсон. Он придумал псевдоним, так как заикался и сразу не мог выговорить свою фамилию. Чарльз Доджсон жил с 1832 по 1898 год и сначала вовсе не был писателем. Он преподавал математику в Оксфордском университете. Книга “Алиса в стране чудес” была написана в 1865 году после того, как Чарльз Доджсон устно рассказал сюжет детям декана Лидделла. Героиня сказки получила имя второй дочки декана. Себя Чарльз Доджсон вывел в виде редкой птицы – дронта (the Dodo). Писатель посещал некоторые города России: Санкт Петербург, Москву, Загорск, Нижний Новгород – в 1867 году. На русский язык его книга была переведена в 1909 году.

Ведущая: Как много мы узнали. Наверное, многие захотят прочитать книгу вновь.

Ведущий: Точно. Я собираюсь перечитать её на английском. Начну с первого числа следующего месяца: в Англии есть примета: в первый день месяца, проснувшись, нужно сказать: “White Rabbits”, чтобы все дни месяца были удачными.

Ведущая: А сейчас посмотрим, кому удача улыбнулась в конкурсе (оглашает и комментирует результаты, отмечая рисунок №3).

Illustrations source: commons.wikimedia.org; www.antiquemapsandprints.com.

Рисунки Е.А. Медведева

Людмила Федоровна Роптанова ,
Ульяновский государственный педагогический университет