Главная страница «Первого сентября»Главная страница журнала «Английский язык»Содержание №4/2010

Народные баллады в английской поэзии

Когда мы знакомим учащихся с английской поэзией, невозможно преодолеть притягательность народных баллад. Их очарование неоспоримо. В них и роковые страсти, и возвышенные чувства, и бездна юмора – а что еще нужно подросткам! Имеется и ещё одно немаловажное достоинство: баллада всегда повествовательна, всегда сюжетна, она и традиционно рассчитана не на искушенного знатока, а на простодушного слушателя. Истории в балладах полны загадок, разгадывать которые одно удовольствие. Нельзя пройти мимо знаменитейших “Воронов” – и “Двух”, и “Трех”, и “Эдварда”, и “Королевы Элинор”, и баллад о Робин Гуде. Чтобы не отпугнуть юных читателей трудностями, не обойтись без русских переводов, ведь язык баллад полон архаизмов и слов в архаической орфографии. А те баллады, что возникли в пограничной полосе между Англией и Шотландией, отличаются диалектизмами. Иногда с перевода лучше начать. Читают вслух, конечно же, дети, это они любят. “Королева Британии тяжко больна, Дни и ночи ее сочтены”. – Перевод Маршака великолепен, отклоения от подлинника не имеют никакого значения для тех, кто слышит эту историю впервые. Да и сама эта адюльтерная история не имеет ничего общего, если допустить каламбур, с историей, то есть с реальными персонажами. Но завораживающее впечатление производят рефрены: “Кайся, кайся, - промолвил один. Кайся, кайся, – добавил другой”.

И неизбежен вопрос слушателей: А как это по-английски? Вот тут хорошо предложить для глаз текст английский, а перевод прочитать еще раз, для сравнения. Желающих читать по-русски множество, но всегда находятся смельчаки, которым хочется попробовать на зуб и оригинал. Сравнение всегда порождает чувство гордости. Ага, теперь-то мы знаем, что там на самом деле. А некоторым даже приходит в голову дерзкая мысль, что вот они-то переведут поточней и получше. И каким поучительным окажется поражение!

Статья опубликована при поддержке компании "Терра окна". Компания предлагает Вам услуги по остеклению и отделке балконов и лоджий, а также остеклению дач и коттеджей, установке жалюзи. Окна ПВХ, подоконники, отливы, откосы, москитные сетки, окна пластиковые в Царицыно и других районах Москвы и Подмосковья. Гарантия качества, доступные цены. Узнать подробнее о компании, информацию о продукции и услугах, контакты Вы сможете на сайте, который располагается по адресу: http://terraokna.ru/.

Опять обращаемся к переводу, вернее, вольной обработке шотландской баллады “Два ворона”. Эти “Вороны” многим знакомы, хоть часто дети и не помнят, что это Пушкин.


"The Twa Corbies",

Illustration by Arthur Rackham to Some British Ballads" (1919)

Ворон к ворону летит,
Ворон ворону кричит:
Ворон! где б нам отобедать?
Как бы нам о том проведать?

Ворон ворону в ответ:
Знаю, будет нам обед;
В чистом поле под ракитой
Богатырь лежит убитый.

Кем убит и отчего,
Знает сокол лишь его,
Да кобылка вороная,
Да хозяйка молодая.

Сокол в рощу улетел,
На кобылку недруг сел,
А хозяйка ждет милого,
Не убитого, живого.

Теперь предлагается вопрос: можно ли догадаться по русскому тексту, с какого языка сделан перевод? Ведь Пушкин искусно ввел народный эпический элемент. “Богатырь”,” в чистом поле”, “хозяйка молодая”, “кобылка вороная” – все эти устойчивые эпитеты нам знакомы по русскому фольклору.

Затем читаем, вернее, разбираем английское стихотворение. Немного модернизирую орфографию и лексику.

The Two Corbies
As I was walking all alane,
I heard two corbies making a mane;
The one onto the other say,
‘Where shall we go and dine today?’

‘In behind yonder old dyke,
I know there lies a new slain knight;
And nobody knows that he lies there,
But his hawk, his hound, and lady fair.

‘His hound is to the hunting gone,
His hawk to fetch the wild-fowl home,
His lady’s taken another mate,
So we may make our dinner sweet.

‘You’ll sit on his hause-bane,
And I’ll pick out his bonny blue enn;
We’ll have lock of his golden hair
We’ll thick our nest when it grows bare.

‘Many a one for him makes mane,
But none shall know where he is gone;
Over his white bones, when they are bare,
The wind shall blow for evermore.’

alane = alone, corbies = ravens, hause-bane = neck-bone; enn = eyes; mane = sorrow (moan)

Отмечаем, что Пушкин сократил балладу до трех четверостиший и заменил прямую констатацию измены “His lady has taken another mate” на более неопределенное сообщение о том, что “хозяйка молодая” знает причину гибели рыцаря, но строки “А хозяйка ждет милого, Не убитого, живого” дают повод для некоторого сомнения: кого же она все-таки ждёт, убитого мужа, не подозревая о его гибели, или его убийцу?

Кирилл Осповат, будучи учеником 10 класса, сделал обратный перевод пушкинского стихотворения:

A corbie to a corbie flies,
The corbie to the corbie cries:
Oh corbie, where shall we eat?
Shall it be corn, or wheat, or meat?

The corbie to the corbie says:
Many a corbie nowadays
His meat has; a knight’s been slain
And lies the body on the plain.

For what the horseman killed has been,
His truthful hawk and hound have seen,
The friend of his – his battle mare,
And knows the yonder lady fair.

The hawk has flown in the wood,
A foe has taken the mare good,
Expects the lady to arrive
A knight not dead, a knight alive.

Translated by Kirill Ospovat

Употребив неопределенный артикль перед словом ‘knight’, переводчик подчеркнул неопределенность и усилил драматизм ситуации.

Разговор о балладах обычно проходит на английском языке, поэтому основные сведения о балладах учащиеся получают тоже на английском, но только после предварительной беседы, когда они сами назовут темы, характерные для баллад, основываясь на собственном читательском опыте.

to be continued

Ольга Свенцицкая ,
гимназия № 1567, Москва