Сказка приходит на помощь
Осень... Я иду на урок. 2-й класс. Они ещё не поняли, зачем учить английские буквы, как складывать из них слова, а потом из слов предложения... Но самое непонятное, почему там, где в русском предложении нет слова “быть”, (понятие “глагол” им ещё незнакомо) в английском оно есть.
Как сделать так, чтобы все непонятности нашли своё объяснение, чтобы это уложилось в их головках, да ещё было интересно и увлекательно?
На помощь приходит сказка. В ней происходят чудеса, а каждое действие и правило обретают смысл. Спасибо ей за это!
Недалеко-неблизко, в лесу озеро есть, называют то озеро “to be”, что значит “быть, находиться”. И водятся в том озере разные рыбки; зовут тех рыбок “am”, “is”, “are”. Нигде больше таких рыбок не встретишь, не найдёшь! Ходят туда рыбачки, да только рыбалка у них получается не простая, особенная…
С первыми теплыми лучами солнышка просыпается рыбачок по имени I (я), берёт он удочку и идёт к озеру… А по дороге заходит в магазин, где продаётся разная “наживка”. И встречает его в магазине девица-красавица, как из сказки впрямь. Спрашивает она его: “Что за нужда тебя привела?” I отвечает: “Хочу рыбку поймать, не присоветуешь, какую наживку взять?” А девица молвит: “В нашем озере рыба не простая, ей особая наживка нужна”. А сама так лукаво улыбается: “Есть у меня для тебя молодец, зефир ванильный, специально для рыбки по имени ‘am’”. Но только запомни и уж никогда не забывай: “На ванильный зефир только рыбка ‘am’ ловится, и никакая другая. Но ты не пожалеешь! Верь мне!” Поблагодарил I девицу, в пояс поклонился, и быстрей к озеру, быстрей испытать хочет наживку. Закидывает он удочку, и точно… На зефир ловится рыбка “am”, правду ему девица сказала. А он и рад-радёшенек!
Выше солнышко поднимается, просыпается рыбачок You (ты или вы), глаза протирает, видит, пора на озеро. Берёт удочку и в путь. А по дороге заглядывает в волшебный магазинчик. А красавица ждёт его. Улыбается приветливо и спрашивает: “Какую рыбку поймать собираешься?” You ей отвечает: “Самую большую хочу!” “Тогда тебе нужно на мармеладку ловить. Есть у меня это чудо, не кручинься! Мармелад рыбка “are” сильно любит, по вкусу он ей, так что бери, не пожалеешь!” Поблагодарил You девицу и бегом к озеру! Закидывает он удочку, глядь – аж несколько рыбок “are” возле мармеладки вьются, вытягивает он рыбку “are” и думает: “Хорошо, что я эту рыбку выбрал, ведь на мармеладку только “are” и ловится и никакая другая!”
Высоко в небе солнышко! Поднимаются 3 братца-близнеца: He, She, It. Маленькие они ещё, одну удочку на троих закидывают. По пути заходят они в чудесный магазин. Улыбается им красавица: “Жду вас, наживку уже приготовила. Сливочная ириска – самая лучшая наживка для рыбки “is”. Только помните: никакая другая рыбка на ириску не клюнет, только is”. Так всё и получается. На ириску рыбачки He, She, It только рыбку “is” ловят. Они и довольны.
Полдень. Печёт солнышко. Просыпаются рыбачки We (мы) и They (они). “Ох, – думают, – опоздали.” “Что же вы, лежебоки, всё проспали?” – спрашивает их красавица. Только две мармеладки остались, а на них только рыбки “are” ловятся, никакие другие! А рыбачки ей отвечают: “Так мы ж этого и хотели!” Поблагодарили и довольные побежали к озеру. Закидывают удочки и ловят себе на радость рыбку “are”. Притомилось солнышко, и рыбачки наши домой собираются, добрым словом девицу вспоминают…
Каждый со своим особым уловом домой идёт: I с am, You с are, He, She, It с is, We с are, You с are, They с are.
Так и повелось у них.
А вы запоминайте, да не забывайте!
Неподалеку от того места, где наши рыбачки рыбку ловили, у пристани стояли две лодочки: одна называлась “have”, а другая “has”, а чтобы течением их не унесло, привязаны они были прочными канатиками к столбику “got”. Ох, и хороши были лодочки! Поплавать бы на таких! Сказано – сделано! Пошли наши рыбачки к лодочкам, а на пути касса стояла, где билеты на лодочки продавались. В окошке сидела девица-красавица. Подошел к ней I (я) и сказал: “Очень хочу я на лодочке поплавать. Можно мне билетик?” А девица его и спрашивает: “Выбирай, на какую лодочку билет хочешь. Лодочки-то похожи, да есть разница. На лодочке “have” угощают ванильным мороженым, а на лодочке “has” шоколадным. Какое тебе больше по вкусу?” I подумал и говорит: “Мне шоколад нельзя, выбираю я ванильное мороженое. Стало быть давай мне билетик на лодочку “have”. Поблагодарил девицу и пошёл к лодочке “have”. Следующим в очереди стоял You (ты, вы), он разговор весь слышал и сразу же сказал: “Дай мне, красавица, билет на лодочку “have”, я ванильное мороженое с детства люблю и, поблагодарив девицу, пошел догонять I. Братья He, She, It (он, она, оно (это)) еле дождались своей очереди и запросили сразу же билеты на лодочку “has”, где шоколадным мороженым потчевали, у них ведь аллергии на шоколад не было, а совсем наоборот! И бегом к лодочке “has” втроем. В самом конце стояли We и They, они всегда опаздывали. Уж и лодочкам отплывать пора! Думать было некогда, едва успели они билеты на лодочку “have” купить и усесться на места, как отвязали лодочки от столбика “got” и в путь! Попутного ветра! Так они и поплыли: I, You, We, They в лодочке “have”, а три брата-близнеца He, She, It в лодочке “has”.
А вы запоминайте, вдруг и вам придётся им билеты продавать? Не перепутайте!
Рисунки Анны Махотиной