Главная страница «Первого сентября»Главная страница журнала «Английский язык»Содержание №15/2009

Деловое общение на английском языке

Телефонное общение: этикет, ситуации, речевые формулы

Первый рабочий звонок мне помнится наизусть. Поднимаю трубку, отвечаю, как положено.

This is Nina, may I help you?Это Нина, могу я вам помочь?
Honey, my name is John Smith, I’m an alumnus of 1919. This morning I was swimming in the ocean, as usual, and I lost my class ring…Милая, меня зовут Джон Смит, я выпускник 1919 года. Сегодня утром я плавал в океане, как всегда, и потерял свое выпускное кольцо...
How may I help you?Чем я могу вам помочь?
Well, I feel naked without it. I would like to order a replica. How do I go about that?Ну, я чувствую себя голым без него. Я бы хотел заказать копию. Как это сделать?
May I call you back?Могу я вам перезвонить?

Человек, окончивший вуз в 1919 году, был очень стар. Он также являлся регулярным донором, то есть вносил в кассу университета крупные суммы. Раз он обратился к нам за помощью, мы обязаны были ему помочь. Я знала, что такое class ring. Каждый выпускной класс (курс) может заказать себе нечто памятное: кольцо с выгравированной датой, галстук, табличку... Но я понятия не имела, откуда эти вещи берутся.

Ни в коем случае нельзя было ответить фразой “Я не знаю”. A question is asked to be answered. Вопрос задается для того, чтобы на него был дан ответ. Если по телефону вас спросили о том, чего вы не знаете, возьмите контактные данные и предложите перезвонить. А пообещав, обязательно перезвоните.

Для начала я сообщила непосредственному начальнику о запросе. Есть прекрасный принцип, который можно выразить словом delegate – передай (свои полномочия или обязанности). Честно говоря, я думала, что он даст какие-то указания, сведения. Но выяснилось, что такого запроса за 60 лет существования офиса не поступало, и никто не знал, что делать. Меня сразу посадили в отдельную комнату, дали все имеющиеся справочники и поручили найти информацию. Я начала со справочника университета. Набирая различные номера, где в названии отделов значились слова “Символика”, “Памятные знаки”, “Выпуски 1919–1920 гг.”, я постепенно двигалась к цели. Хотя мне везде отвечали, что не имеют такой информации, но одновременно в каждом отделе мне давали еще чей-то телефон.

Почему мне отвечали “Не знаю?” Потому что я представлялась и объясняла, что я тоже сотрудник офиса. Своим, то есть таким же сотрудникам вуза, фирмы сознаться в незнании можно, клиентам – нет.

Наконец, я добралась до фирмы, которая занималась изготовлением различных сувениров и символики для вузов штата. У них сохранились чертежи, эскизы и рисунки изделий начала века. Мне перезвонили и сообщили, что нашли образец кольца именно 1919 года, назвали цену – более 700 долларов, сроки изготовления, дали контактную информацию. С некоторым сомнением в душе (сумма большая, будет ли обрадован старичок?) я перезвонила Джону Смиту.

Mr. Smith? Nina of Alumni Office speaking.Мистер Смит? Это Нина из офиса по делам выпускников.
Hello, Nina. Any news?Привет, Нина. Есть новости?
Yes, I’ve found the firm which can produce a replica of your ring. It will be about $700…Да, я нашла фирму, которая может сделать для вас копию кольца. Стоимость примерно 700 долларов...
Honey, you made my day. Oh, thank you so much!Милая, вы сделали мой день. О, спасибо большое!
You are welcome.Не за что.

Сколько потребовалось времени?

Весь рабочий день. Почему я не воспользовалась интернетом? Потому что в начале 1990-х годов таких справочных сайтов и поисковых систем, как сейчас, просто не было.

Почему я спокойно отнеслась к тому, что звонивший выпускник обращался ко мне так неформально: honey – милая? Ответ диктуется простым здравым смыслом. Мистер Смит был очень стар. Возможно, он не в состоянии был запоминать имена.

Продолжение же истории было крайне интересным. Мистер Смит прислал в офис письмо, где выразил мне благодарность за помощь. И мне сразу повысили зарплату.

В конце нашей беседы мистер Смит употребил распространенное английское выражение You made my day. Буквальный перевод Вы сделали мой день нам практически ничего не дает.

Советы

Если говорящий с вами человек использует слова и выражения, вам неизвестные, не встречавшиеся ранее, советую проверить их по словарю. Если все слова вам известны, но смысл “не складывается”, также лучше обратиться к словарю. Возможно, ваш собеседник употребил идиому, непереводимое выражение. В личной беседе, при условии, что ситуация позволяет, не стесняйтесь спрашивать, что означает то или иное слово, выражение, чтобы не попасть впросак.

А как узнать, позволяет ли ситуация?

Во-первых, собеседнику известно, что английский язык не является для вас родным.

Во-вторых, вы находитесь в дружеских, или по крайней мере в неформальных отношениях с ним.

Сегодня языковые проблемы решить легко. Наберите на экране компьютера в строке адрес , нажмите на кнопку “Словари” или “Языки”, введите любое выражение, и вы найдете его значение. Так, в нашем примере фразеологическое устойчивое выражение You made my day означает Вы сделали мне нечто приятное.

Ошибка

В нашем примере есть слово replica, которое кажется узнаваемым. В русском языке тоже есть слово реплика. Очень часто мы имеем дело с так называемыми “ложными друзьями переводчика”, то есть словами, которые выглядят похожими или идентично употребляемыми в русском языке. Логично предположить: если computer – компьютер, то и replica – реплика. Посмотрите еще раз внимательно на наш пример. Слово “реплика” явно не годится по контексту. Если вы не уверены в значении слова, проверьте его по словарю. Окажется, что в данном случае для понимания и перевода нам нужно другое иностранное слово – дубликат.

Внимание!

Если вам позвонили и задали вопрос, ответа на который вы не знаете, не отвечайте I don’t know. Запишите имя и контактные данные звонящего, постарайтесь найти нужную информацию и в любом случае обязательно ему перезвоните. Таким образом вы не только сохраните своей фирме клиента (партнера), но и укрепите свою репутацию.

Нина Коптюг ,
Новосибирск