Главная страница «Первого сентября»Главная страница журнала «Английский язык»Содержание №12/2008

Формирование мотивационных потребностей учащихся 4-6-х классов в общеобразовательной школе посредством художественного перевода стихотворений

Не подлежит никакому сомнению, что творческие работы повышают интерес учащихся к изучению языка. В результате работы с рифмованными текстами у школьников активизируется познавательная деятельность, что способствует их самореализации. Сочетанием различных методов обучения, педагог стремится к формированию собственной активности учащихся, направляя свои усилия на развитие коммуникативных умений ученика применяя при этом ролевые игры, ситуативные упражнения, элементы драматизации, песни и стихи.
Бесспорно, что при такой работе расширяется филологический кругозор учащихся и соответственно запас лексических единиц.
Рассмотрим задачи, которые ставятся перед учащимися при работе над стихотворением. Поскольку любое стихотворение является средством обучения, а программное стихотворение тем более, то имеет смысл говорить о формировании и закреплении фонетических навыков, расширении словарного запаса, активизации речевой деятельности учащихся, активном усвоении грамматических конструкций, выразительном чтении, знакомстве с литературой страны изучаемого языка, заучивании наизусть и о дословном переводе стихотворения на первом этапе анализа. Кроме того, при работе над поэтическим текстом есть возможность познакомить учащихся с начальными навыками художественного перевода.
Так как в последнее время мы говорим о развитии интереса к иностранному языку и о создании ситуаций успеха на уроках ИЯ, то в рамках личностно-ориентированного подхода художественный перевод будет способствовать развитию креативности учащихся.
По данным анкетирования и по моим собственным наблюдениям довольно высока заинтересованность учащихся в работе по художественному переводу.
Поскольку мы использовали в работе над художественным переводом программные поэтические тексты, то прежде, чем приступить к художественному переводу, учащиеся работали над соответствующей темой урока. Подборка поэтических текстов авторами УМК Верещагиной И.Н., Притыкиной Т.А. (English-III) и Верещагиной И.Н., Афанасьевой О.В. (English-IV, V) соответствует тематическим аспектам уроков. Следовательно, работу над художественным переводом лучше начинать с обсуждения. Происходили дискуссии в 6-м классе по таким темам как “Дружба”, “Моя страна”, “Берегите мир”. Далее учащимся предлагались для чтения и художественного перевода поэтические тексты” Friends”, “Here is my hand” (песня),”The beauty of the world” (песня). Темы “Школа” и “Путешествие” (5-й класс) представлены стихотворениями “Meet me in the morning”, “The Beaches of Mexico”. Обсуждаемые на уроке темы “Моя семья”, “Времена года” (4-й класс) сопровождались прочтением и художественным переводом стихотворения “My Mother” и стихотворения “Summer”, “When trees are green”(песня) соответственно. То есть с помощью тематических текстов и обсуждений, представленных в программном учебнике, учащиеся эмоционально настраивались на тему, звучащую в стихотворении.
Авторы учебника отобрали тексты по художественно-эстетической значимости, по доступности с точки зрения языковых средств, по соответствию возрастным особенностям и интересам детей.
При работе над стихотворением необходимо познакомить учащихся с основами техники художественного перевода.
Представим здесь алгоритм работы учащихся над поэтическим текстом в 4–6-м классах.
На первом этапе работы с поэтическим текстом имеет смысл ввести такие термины как ритм, рифма, стиль, строка, строфа.
Ритм – равномерное чередование ударных и безударных звуков в словах, происходящее с определённой последовательностью, частотой.
Рифма – созвучие концов стихотворных строк, ритмизирующий повтор, основанный на звуковом тождестве или подобии ударного слога.
Стиль – индивидуальный слог автора; особенности построения речи, словоупотребления; совокупность приёмов использования языковых средств для выражения мыслей и создания поэтических образов.
Строка – ряд слов, написанных в одну линию.
Строфа – часть текста с повторяющейся организацией ритма и рифмы, содержательно объединяющая несколько стихов.
Далее учащиеся осуществляют первичное прослушивание, произносят стихотворение за диктором, читают, производят стилистический анализ стихотворения, знакомятся с новой лексикой, делают подстрочный перевод, отвечают на контрольные вопросы учителя об общем понимании содержания, заучивают стихотворение наизусть. Такая работа, бесспорно, развивает чувство ритма, улучшает фонетические навыки и устную речь, расширяет словарный запас, тренирует память и повышает интерес к содержанию. Кроме того, у учеников возникают зрительные образы, своё представление и восприятие поэтического текста.
Прежде чем перейти непосредственно к художественному переводу стихотворений, я также знакомлю учащихся с определёнными приёмами перевода, которые называются трансформациями. Так, ученики узнают, что такое перестановки, добавления, опущения и замены. Учителю следует объяснить школьникам, что, используя эти приёмы, необходимо сохранить исходную идею поэтического текста, т.е. добиться адекватности перевода.
Перестановка – изменение порядка следования слов в тексте перевода в отличие от текста оригинала.
Добавление – употребление в переводе дополнительных слов, которых нет в оригинале.
Опущение не использование при переводе каких-либо слов оригинала.
Замена – замена одних частей речи на другие, замена тех или иных лексических единиц синонимами, использование метафор или их замена необразными средствами.
Затем ученики приступают к трансформациям строчек пословного перевода для создания ритма, подбора рифм и работают над организацией строк в строфу. Это помогает детям создать свой художественный перевод.
Так, на уроках в 4-м классе при изучении темы “Времена года” детям предлагается чтение, анализ и художественный перевод стихотворения “Summer” и песенки “ When trees are green”.

Summer
The summer sun shines hot and high.
Baby birds now learn to fly.
Green, green leaves and tasty fruit,
All the things are so good!
Winter, spring, summer, fall,
I like summer best of all.

***
Летнее солнце светит так жарко,
Время птенцам в небо взлетать.
Зелень листвы, сладкие фрукты,
О чём же ещё можно мечтать?!
Весна, лето, осень, зима,
Но радует меня – летняя пора!

Саша Нарижная, 4 “А” класс, 2006

***
Лето! Солнце светит ярко, высоко.
Сад затих, так знойно, тихо и светло.
А в ветвях зелёных птенчики пищат,
И отцы и мамы учат их летать.
Листики зелёные, вкусные плоды.
И куда не взглянешь, все так хороши.
И зима и осень, также и весна,
Но милее лето всё же для меня!
Маша Шубина, 4 “А” класс, 2006
***
Летнее солнышко светит высоко,
Маленькие птенчики учатся летать.
Травка зеленеет, поспевают фрукты,
Столько всего, что не сосчитать!
И зима и лето, и весна и осень,
Но люблю я лето, чтобы помечтать.

Катя Шахова, Тоня Вяткина, 4 “А” класс, 2006

***
Сияет летом солнце горячо,
И птичьи детки учатся летать.
Трава – глаз кошки зеленей!
И всё вокруг так хорошо!
Зима, весна, есть лето, осень,
Все эти месяцы хвалю,
Но лето больше всех люблю!

Даша Грачёва, 4 “А” класс, 2006

Разберём некоторые приёмы перевода, используемые детьми, на примере стихотворения “Summer”. (Художественный перевод сделан С. Нарижной, 4 класс.)

1. The summer sun shines hot and high – оригинал;
Летнее солнце светит горячо и высоко – подстрочный перевод;
Летнее солнце светит так жарко – художественный перевод.
Использование приёмов – замена слова “горячо” на синоним “жарко”, опущение слова “высоко”, добавление слова“так” для усиления образа.

2. Baby birds now learn to fly – оригинал;
Птенцы сейчас учатся летать – подстрочный перевод;
Время птенцам в небо взлетать – художественный перевод.
Использование приёмов – замена слова“сейчас” на слово “время”для более конкретногоопределения и его перестановка в начало предложения, опущение слова “учатся”.

3. Green, green leaves and tasty fruit – оригинал;
Зелёные, зелёные листья и вкусные фрукты – подстрочный перевод;
Зелень листвы, сладкие фрукты – художественный перевод.
Применение аналогичных приёмов – замена “зелёные листья” на синоним “зелень листвы” и замена “вкусные” на “сладкие” (конкретизация).

4. All the things are so good – оригинал;
Всё так хорошо – подстрочный перевод;
О чём же ещё можно мечтать – художественный перевод.
Здесь полностью произошла замена строки на оборот речи со скрытым уподоблением (метафоризация).

5. Winter, spring, summer, fall – оригинал;
Зима, весна, лето, осень – подстрочный перевод;
Весна, лето, осень, зима – художественный перевод.
Использование приёма перестановка.

6. I like summer best of all – оригинал;
Я люблю лето больше всего – подстрочный перевод;
Но радует меня – летняя пора – художественный перевод.
Употребление приёма замена.

Дети стараются как можно точнее передать содержание каждой строки оригинала, и в тоже время им приходится изменять этот контекст с тем, чтобы выдержать и ритм и рифму. В каждом переводе стихотворений видна неповторимость личности учащихся.

When Trees are Green (song)
When trees are green and forests are green,
And grass is green and long,
It’s good to walk in the forest
And listen to little birds’ song.
When trees are white and forests are white,
Because they are covered with snow,
It’s good to be out-of-doors and play,
Oh, I love it so!

***
Когда всё зеленеет
И травушка растёт,
Гуляют люди по лесу,
И пташечка поёт!
Когда вокруг белым-бело
И всё покрыто снегом,
На воздухе морозном
Играть всем хорошо
И любоваться этим!

Даша Грачёва, 4 “А” класс, 2006

***
Когда деревья зеленеют,
И лес шумит вокруг,
Как хорошо бродить по лесу,
И слушать дятла стук.
Когда пора зимы приходит,
И всё стоит заснежено,
Мы с горки кубарем скатимся,
Вот будет весело!

Тоня Вяткина, 4 “А” класс, 2006

***
Зелёные деревья, красивые леса,
И травы зеленеют, на них лежит роса.
И птенчики-малютки глядят из скорлупы,
В лесу не умолкают прекрасные дрозды.
Гулять, гулять скорее, долой дела свои!
Белые деревья, пушистые леса,
Покрыты они снегом и это неспроста,
Сегодня там гуляет Зимушка-зима.
Быстрей на свежий воздух, смелее, детвора!

Катя Шахова, 4 “А” класс, 2006

Как мы видим, чтение, заучивание, интерпретация стихотворений, подстрочный перевод, а тем более художественный перевод ведут к обогащению учащихся лексикой, к её активизации, что создаёт положительную мотивацию при изучении ИЯ и способствует развитию личности, воздействуя на её эмоциональную сферу.
После прочтения стихотворения “My Mother”и подстрочного перевода учащаяся 4-го класса сочинила собственное стихотворение по аналогии с данным. Работа по анализу поэтических текстов будит фантазию, помогает выразить личные чувства и настроения, что способствует возникновению у учащихся потребности высказаться о личном переживании, вызванном поэтическим произведением.

My Mother
Who said “Goodnight”
When I was a child?
My mother.
Who dressed my dolls in clothes so gay
And showed me often how to play?
My mother.
Who ran to help me when I fell
And who could funny stories tell?
My mother.
Who sits at my head when I am in bed?
My mother.
Who is so nice, who is so kind,
Another so dear you’ll never find?
My mother.

Моя мама
Кто обо мне заботится?
Кто добр, умён и мил?
Кто обо мне заботится,
Не жалея сил?!
Это мамочка моя,
У меня она одна!

Даша Грачёва, 4”А” класс, 2006

Художественный перевод стихотворений – это для многих учащихся открытие самих себя, их индивидуальности, и реализация их творческого потенциала. Стихотворения обращены к чувствам и побуждают к выражению своего собственного мнения. Так, ученица 4-го класса после нескольких художественных переводов стихотворений, приуроченных к теме “Времена года”, сочинила следующее стихотворение:
Everybody likes green May,
Where we can walk and play.
The days in spring are very long,
And we can sing a lot of songs.

Маша Шубина, 4”А” класс, 2006

Несмотря на то, что не всем учащимся удалось преобразовать подстрочный перевод в поэтический текст, они признали это задание увлекательным и интересным.
Безусловно, детские художественные переводы и поэтические тексты далеки от совершенства, и не везде дети справляются с рифмой, ритмом и стилем, однако эти стихотворения бесценны в плане внутреннего обогащения детей и воспитания любви к поэзии.
Далее представлены творческие работы учащихся 5-го класса. Хорошо чувствуя настроение поэтического текста, не все учащиеся смогли передать ритмический рисунок оригинала, но их собственное воображение создало свой уникальный стиль.

Meet Me in the Morning
Meet me in the morning.
Meet me at noon.
Meet me in September,
Or the middle of June.
Meet me at midnight.
Meet me in the hall.
Meet me in the summer.
Meet me in the fall.
Meet me in the evening.
Meet me at eight.
I’ll meet you any time you want,
But, please, don’t be late.

Встреча
Встречай меня утром,
Встречай меня днём,
Встречай в сентябре,
В середине июня…
Встречай меня в полночь,
Встречай меня в холле,
Встречай меня летом,
Встречай в листопад…
Встретимся вечером,
Встретимся в восемь.
Я встречу тебя, когда ты захочешь…
Только, пожалуйста, не опоздай!

Ваня Радченко, 5 “А” класс, 2006

***
Ты меня встретишь
днём светлым
в июне!
Встретишь
сентябрьской порою
меня!
Буду ждать
этой встречи
я в холле и дома!
Не опаздывай,
в восемь,
я встречу тебя!

Миша Филатов, 5 “А” класс, 2006

Приводим здесь наиболее удачный перевод отрывка стихотворения “The Beaches of Mexico”(after Caroline Graham):

Have you ever been in trouble?
Have you ever been in pain?
Have you ever been in love?
Would you like to do it all again?
***
Ты знаешь, что такое больно?
Ты знаешь, что такое бедно?
Ты знаешь, что такое любовь?
Ты бы хотел повторить это вновь?

Люся Лучкина, 5 “Б” класс, 2007

А вот как учащиеся 6-го класса отозвались на тему “Дружба”. На этом этапе возрастного развития тема дружбы актуальна и личностно значима и никого из детей не оставила безучастным. Ученики представили очень удачные художественные переводы, которые по-своему глубоки и содержательны:

Friends (by Larry Groce)
The stars are out, the moon is up.
It’s time to go to bed.
I’m so glad you have a place
To lay your little head.
Have a deep and peaceful sleep,
Dream away the hours.
When you wake the sun will come
To smile upon the flowers.
Go to sleep, my little friend,
Beneath the evening star.
You will always have a friend,
No matter where you are.

***
Уж звёзды на небе и светит луна,
И время для сна настаёт.
Я рад, что есть место, где тишина,
Где отдых, покой меня ждёт.
Желаю тебе я приятного сна,
Вздремни хоть немного, мой друг!
А утром прекрасного солнца волна
Цветами заблещет вокруг.
Иди же, ложись-ка, мой маленький друг,
Усни под вечерней звездой.
Всегда, где б ты ни был, кто б ни был вокруг,
Я буду незримо с тобой!

Павел Попов, 6 “А” класс, 2007

***
Звёзды высыпали в небе
Рядышком с луной.
Значит время спать ложиться
Тихою порой.
Пусть тебе в ночи приснится
Много дивных снов,
А с утра разбудит солнце
Улыбкой из цветов.
Засыпай дружок под сказку
Той ночной звезды.
И беды пусть не случится
Там, где будешь ты.

Артём Юрчик, 6 “А” класс, 2007

***
Звёзды на небе, луна высоко,
Время идти в кровать.
Как я рада, что есть колыбель,
Где ты привык засыпать.
Усни глубоким и мирным сном,
Пусть грёзы к тебе слетят.
Когда ты проснёшься, улыбкой своей
Солнце осветит наш сад.
Спи-засыпай, малютка моя,
Под ясной вечерней звездой.
Мы с тобой – навсегда друзья,
Даже вдали ты со мной!

Арзу Алекперова, 6 “А” класс, 2007

Художественный перевод оказался интересным для учащихся, что повлекло создание ими своих собственных художественных образов и сочинение полноценных стихотворений на мотив оригинала:

Спи, дружок!
Звёзды вышли, месяц показался.
Позади рабочий день остался.
Быстрее в тёплую постель,
Забудь про снежную метель.
Спи глубоким, мирным сном.
Пусть мечты приснятся в нём.
А проснёшься – солнце встанет,
День прекраснейший настанет.
Спи, мой маленький дружок!
Звёзды встали в хоровод.
Знай, что есть и у тебя
Очень верные друзья!

Юля Синчук, 6 “А” класс, 2007

При изучении темы “Моя страна” большое место для обсуждения отводится пониманию того, что значит любить родину; патриотизму, дружбе, красоте и любви к природе родного края.

Here is my Hand (song)
Here is my hand, friend, here is my hand,
Over to you from my bonny homeland;
Building the future, comrades, are we,
Here is my hand, friend, over the sea.
Over to you, friend, over to you!
Here is my hand, friend, we will be true, –
True to youth’s promise never to break,
True to the new world we’re going to make.
Here is my hand, friend, over to you!
Building the future, we will be true –
True to the new world, let it ring clear,
Peace is our future, peace must live here!

***
Вот моя рука, мой друг, вот моя рука!
Протянул её тебе я издалека.
Мы построим будущее вместе и не зря
Тянемся друг к другу мы через моря.
Вот моя рука, мой друг, вот моя рука!
Протянул её тебе я издалека.
Обещание юности исполним я и ты:
Не будет мир разрушен, который строим мы!
Вот моя рука, мой друг, вот моя рука!
Построим наше будущее вместе на века.
Пускай живут все в мире, не будет там войны,
В том будущем, которое построим вместе мы.

АртёмЮрчик, 6 “Акласс, 2007

The beauty of the world (song)
I used to see the stars at night.
I used to hear the birds.
I used to feel the warmth of the sun.
I used to smell the springtime flowers.
And sing so happily.
I used to sing a song about the beauty of the world.
It was a long, long time ago,
I used to sing a song.
Before the black smoke filled the sky,
I used to sing a song.
I used to sing a song about the beauty of the world.
Did you use to see the stars shining in the night?
Did you use to hear the birds and feel the sun?
Did you use to smell the flowers?
Their colours were so bright.
I used to sing a song about the beauty of the world.

***
Я видел звёзды в ночи,
Я слышал птиц щебетание,
Меня нежили солнца лучи
Я вдыхал аромат, любовался цветами.
И я пел так счастливо тогда.
В песне мира была красота.
Это было всё очень давно,
Когда песню я пел в полном счастье.
Ещё не было небо полно
Чёрным дымом, прорвавшимся к власти.
И я пел так счастливо тогда,
В песне мира была красота.
А ты видел ли звёзды в ночи?
А ты слышал ли птиц щебетание?
Тебя нежили солнца лучи?
Ты вдыхал аромат, любовался цветами?
Их окраска подобна мечте!
Мир воспел я во всей красоте.

Вова Смирнов, 6 “А” класс, 2007

***
Я видел когда-то, как звёзды сверкали в ночи,
Я слышал когда-то, как сладостно пели грачи,
Я чувствовал солнца тепло на ладонях своих,
Я запах вдыхал самых первых цветов полевых.
И пел я от счастья земного тогда
И песней своей прославлял небеса!
Полина Корина, 6 “А” класс, 2007

По моим наблюдениям ученики 4-6-х классов в ходе работы над переводом действуют интуитивно, не задумываясь над приёмами перевода. И, тем не менее, редактируя свои художественные переводы, подбирая рифму и корректируя ритм, учащиеся более осознанно применяют техники перевода, такие как перестановка, добавление, опущение, замена. Те элементарные знания, которые дети получают при работе над поэтическим текстом, послужат им хорошей основой в литературном творчестве в дальнейшем.

Представленные здесь творческие работы учащихся 4–6-х классов выполнены как в классе, так и дома и помещены на школьный стенд под рубрикой “Poet’s Corner”.

Литература
1. Верещагина И.Н., Притыкина Т.А. Английский язык. Учебник для 3 класса. М., “Просвещение”, 2004
2. Верещагина И. Н., Афанасьева О.В. Английский язык. Учебник для 4 класса. М., “Просвещение”, 2004
3. Верещагина И.Н., Афанасьева О.В. Английский язык. Учебник для 5 класса. М., “Просвещение”, 2004
4. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., “Русский язык”, 1990

Ирина Львовна Матковская ,
школа № 25 ЮЗАО г.Москвы