Трудности перевода
Robert Frost
Not all there
I turned to speak to God
About the world’s despair;
But to make bad matters worse
I found God wasn’t there.
God turned to speak to me
(Don’t anybody laugh);
God found I wasn’t there
At least not over half.
Понимая буквально каждое слово стихотворения Р. Фроста “Not all there”, я затруднился точно перевести его на русский язык. Хотя дословный перевод выглядит примерно так:
Я решил обратиться к Богу
И сказать, что мир устроен безнадежно плохо,
Но от этого сделалось только еще хуже:
Я обнаружил, что Бога там нет.
Бог решил обратиться ко мне
(Не смейтесь, кроме шуток),
Но Бог нашел, что меня здесь уже нет
По крайней мере, наполовину.
В чем здесь суть? О чем хотел сказать Фрост? Сначала я подумал, что смысл стихотворения в том, что, когда Бог вспомнит о человеке, тот уже прожил половину жизни и его здесь уже наполовину нет. Но затем я подумал, что смысл здесь глубже и понимать это стихотворение следует так: человек не проживает свою жизнь так, как мог бы и должен был бы ее прожить, не делает всего того, что он мог бы сделать, не любит так, как он мог бы любить, не реализует в этой жизни все свои силы, возможности и таланты, использует их лишь наполовину или частично. И вот получился такой перевод:
Сказать я решился Богу,
Что мир безнадежно плох,
Но стало лишь хуже, ей-богу;
Я не нашел где Бог.
И Бог, с небес снизойдя,
Чтоб побеседовать лично,
Вдруг обнаружил: и я
Присутствую лишь частично.