Главная страница «Первого сентября»Главная страница журнала «Английский язык»Содержание №21/2007

YOUTH ENGLISH SECTION

“ЧУЖОЕ ВМИГ ПОЧУВСТВОВАТЬ СВОИМ”

В течение 16 лет мною ведётся работа по совершенствованию техники художественного перевода. Успеху в обучении иностранного языка в значительной мере способствует заинтересованность учащихся этим предметом. В условиях ограниченного количества уроков в старших классах и в связи с возрастающими требованиями в овладении английским языком мне показалось целесообразным начать работу по переводу английской поэзии. В течение этих лет проводился конкурс на лучший перевод с английского языка на русский, в котором приняли участие большое количество учащихся. Выяснилось, что участие в конкурсе повышает интерес к языку, обогащает словарный запас, расширяет кругозор и углубляет знания учащихся. Поэзия обогащает духовный мир, учит видеть красоту человека и природы, развивает чуткость к поэтическому слову, радует и изумляет музыкальностью и яркостью языка.
В этих стихотворных переводах не всё гладко, естественно, не хватает и профессионального мастерства. Но как много они рассказывают мне о ребятах, помогают лучше их узнать, понять, а иногда и удивляют: откуда у них берётся столько трогательной нежности.
Победителем по количеству переведённых стихов является Антон Острый. Его переводы были дважды опубликованы в школьном альманахе «Десятый вал». У некоторых учащихся есть всего по одному переводу, но количество не является главным критерием оценки. Главное в художественном переводе – передать идею, атмосферу, мысли, чувства, образный ряд произведения. В переводах на русский язык стихотворения получились разноплановые по форме: встречаются баллады, сонеты, стансы, даже белый стих (верлибр). Поскольку задача эквилинеарного перевода не стояла перед учащимися, не имело смысла ограничивать их творческую свободу.
В данную подборку включены стихотворения: «Friend» Чарльза Тауна, «Poetry» Натальи Пичулиной, «Joke», «Books» Дейла Саузерна, «Sleighing», «Do you fear the wind?» Х.Гарланда, и многих других современных поэтов, а также классиков.
Выражаю искреннюю благодарность за литературную правку текста Э.Э.Герман и Р.И.Меремьяниной, Д. Крамаренко за построчный перевод стихотворений.
Хочется надеяться, что эти робкие шаги в переводе стихотворений помогут учащимся ещё глубже понять английскую поэзию, ощутить её очарование и шарм. Не менее важным мне кажется то, что учащиеся имели возможность совершенствовать навыки владения и родным языком.

Ольга Викторовна Простова,
учитель английского языка,
“Отличник народного просвещения”

Многие вообще утверждают, что поэзия непереводима. Можно ли в химической лаборатории изготовить фиалку? Цветок должен вырасти из семени, иначе он не зацветёт. Удачный перевод лирического стихотворения – всегда исключение из правила, как утверждал Самуил Яковлевич Маршак. Хотя на неискушённый взгляд кажется: в чём же здесь трудность? Бери слова и переводи.
Попробуем разобраться. Начнём с элементарного определения: поэзия есть наилучшие слова, поставленные в наилучшем порядке. Однако ясно, что наилучший порядок слов в одном языке совсем не означает наилучший в другом. Тем более это верно для стихотворения, где слова дополнительно подчиняются законам рифмы и ритма. Затем – «наилучшие слова». Скажем, в оригинале стоит английское слово bright. Его можно перевести, как «яркий, светлый, ясный, прозрачный, сияющий». Какое слово наилучшее? А может быть, придется перебрать ещё множество синонимов и отбросить это слово совсем, так как оно не вписывается в ритм строки?
Если мы вдумчиво вникнем во всё это, то поймём, что переводчик – в большей степени и автор переведённого стихотворения. В чём-то ему даже труднее, чем автору, ибо тот не подвластен ничьей воле, кроме собственной, и может иной раз “подобрать рифму” к мысли, другой раз – мысль к рифме. Переводчик же этого права не имеет. Он должен идти точно по проложенному следу, не уклоняясь ни вправо, ни влево – как по «струне натянутой». И пройтись по струне он обязан как хороший канатоходец – легко и непринуждённо, чтобы публике казалось, будто он идёт по твёрдой земле.
Мастерством переводчика владели многие корифеи русской поэзии, но первым среди них нужно назвать В. А. Жуковского.
Вспомним имена прославленных мастеров перевода, открывших нам английскую поэзию. Это А. С. Пушкин, М. Ю. Лермонтов, Н. М. Карамзин, К. Н. Батюшков, И. И. Козлов, Ф. И. Тютчев, А. А. Фет, И. С. Тургенев,А. К. Толстой, А.Н. Плещеев, И. А. Бунин, В. Я. Брюсов, Б. Л. Пастернак, С. Я. Маршак, К. И. Чуковский и многие, многие другие.
В. Брюсов представлял себе поэтическое произве­дение в виде фиалки, а задачу переводчика мыслил как «...разложение фиалки в тигле на основные элементы и создание из них вновь фиалки». Югославский переводчик М. Пешич развил мысль Брюсова: «Цветок чужого поднебесья необходимо разложить на составные части и из них создать точно такой же цветок. Кронные и чашечные листья, тычинки и пестики, окраску, аромат и т. д. – все это требуется извлечь из реторты и составить фиалку на своем языке». Естественно, что при воссоздании новый творец фиалки вложит в неё свою душу, умение и вкус и тем самым проявит в творении цветка свою индивидуальность. А что останется от индивидуальности первотворца? Не исчезнет ли при этом его лицо и почерк?
Цель моей статьи – проанализировать в этом направлении переводы произведений английских поэтов (как классиков, так и современных) проследить, что удается сохранить и воссоздать в переводе из индивидуального своеобразия их стилей и творческих манер.
Творчество великих поэтов характеризует ярко выраженное своеобразие их поэтической системы, в которой воплощены их мировоззрение, отношение к жизни, их духовно-эмоциональный мир. Художественная система поэта состоит из большого числа компонентов, многие из которых настолько индивидуальны и национально специфичны, что не позволяют средствами другого языка, по словам Пастернака, «повторить неповторимое», т. е., как справедливо замечает Г. Гачечиладзе, «не может быть абсолютной адекватности перевода – она относительна, и степень этой относительности зависит от метода переводчика и его мировоззрения».
Русская школа перевода придерживается поло­жения, что «точный, в смысле адекватности, перевод возможен, если считать сущностью произведения его общее идейно-эмоциональное эстетическое воздействие, по отношению к которому различные словесные средства играют лишь служебную роль».

Статья опубликована при поддержке одного из ведущих бюро переводов Киева – "Мир переводов". Если Вам необходим письменный перевод текстов любой сложности, юридических документов, документов для посольств, технической, медицинской и фармацевтической документации, нотариальный перевод в Киеве, то специалисты бюро "Мир переводов" готовы выполнить для Вас эту работу качественно и в кратчайшие сроки. К Вашим услугам также устный перевод, в том числе последовательный, синхронный и перевод с листа, а также помощь в проставлении Апостиля на документах, выданных на территории Украины. Воспользуйтесь системой расчета стоимости перевода на сайте mirperevodov.com и убедитесь, что цены на услуги, оказываемые бюро "Мир переводов", одни из самых низких в Киеве.

ТРУДНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ

Look before you leap.
После чтения текста стихотворения, как правило, предлагается перевести если не весь текст, то какой-либо отрывок. Чтобы успешно справиться с этой задачей, нужно усвоить некоторые основные правила перевода с одного языка на другой. Главные законы перевода, если сформулировать их кратко, таковы:
1. Полностью и точно передать содержание оригинала.
2. Содержание должно быть выполнено в соответствующей оригиналу форме с сохранением особенностей стиля автора.
3. Не должны нарушаться нормы и искажаться строй языка, на который делается перевод.
4. Хороший перевод должен быть равноценен оригиналу (эмоциональная окраска, образное впечатление, общее звучание и своеобразие оттенков).

При взгляде на эти формулировки создаётся впечатление, что согласовать их очень трудно, они как бы противоречат друг другу. Первое правило легко согласовать с третьим, так как правильно изложить содержание на правильном языке не так уж сложно. Третье правило оказывается в сильном противоречии со вторым, когда сталкиваются требования верности форме и стилю и невозможность буквального, пусть даже и точного, перевода. Четвёртое правило согласуется с третьим, поскольку богатство языка позволяет достигнуть необычайного многообразия красок и впечатлений. При этом четвёртое правило может оказаться в конфликте с первым, требующим фактической точности.
Примирить этот «квартет» – задача чрезвычайно трудная, над этим веками ломают головы переводчики, и недаром перевод, в особенности художественный, считается искусством.
На экзамене вам может достаться художественный текст, текст научный или публицистический, близкий к выбранной вами специальности. Это устанавливается в каждом конкретном учебном заведении решением приёмной комиссии. Я рассмотрю все виды текстов и возникающие в каждом случае сложности.
Начнем с художественной литературы и приведём несколько рекомендаций, которые помогут правильно подойти к переводу текста. Вот как изложил свою теорию перевода русский поэт Сумароков:

... скажу, какой похвален перевод:
Имеет в слоге всяк различия народ.
Что очень хорошо на языке французском,
То может в точности быть скаредно на русском.

Чтобы избежать такой «скаредности», следует помнить: то, что может считаться правильным и точным в научном и техническом переводе, для художественного перевода окажется как раз неточным и неподходящим. В переводах художественной литературы точность часто достигается не за счёт прямого воспроизведения, а за счет отступления от подлинника и замен. Еще В.В. Капнист писал, что «чрезмерная в переводах верность бывает самой большой неверностью». Каждый язык имеет только ему одному принадлежащие особенности и средства выражения. Для того чтобы верно передать мысль, образ или фразу, в художественном переводе иногда приходится их совершенно изменить.
Но здесь кроется другая опасность. Стремясь изменить текст, иногда доходят до того, что хотят этот текст «улучшить». Знаменитый русский переводчик Гнедич в своем предисловии к переводу “Илиады” говорил: «Очень легко украсить, а лучше сказать – подкрасить стих Гомера краскою нашей палитры.., но несравненно труднее сохранить его гомерическим, как он есть, ни хуже, ни лучше. Вот обязанность переводчика, и труд, кто его испытал, не легкий, ... легче сказать более, нежели то же». Таким образом, переводчику предлагается, если автор «вихраст», не слишком его причёсывать. Индивидуальное своеобразие переводчик должен не затушёвывать, а напротив, тщательно вырисовывать.
Но эти вещи уже относятся скорее к высшему мастерству. Перевод отрывка на экзамене от вас этого не потребует. Тем не менее, правильный подход к переводу означает очень многое и может решающим образом повлиять на вашу оценку. Общая грамотность и культура перевода дадут вам большие преимущества.
Начиная перевод, попытайтесь мысленно представить ту культурную ситуацию, которая имеет самое близкое отношение к тексту. Посмотрите, кто автор (это обычно указано в конце предлагаемого отрывка), постарайтесь хотя бы вкратце вспомнить, в какое время он жил, какие главные события тогда происходили. Что-нибудь из школьного курса истории, из прочитанного в книгах или увиденного на экране обязательно придет вам на ум. Представьте героев той эпохи, их манеру говорить, попытайтесь вглядеться в произведение «изнутри».
Если вы это сделаете, то при переводе почувствуете себя более уверенно. И если вам попадется отрывок из Диккенса, вы не будете переводить его языком Хемингуэя и наоборот, а стиль перевода Драйзера будет у вас вполне сознательно несколько иным, чем при переводе Оскара Уайльда. Но если вы вдруг вложите в уста героя XIX века какое-либо современное словечко, то при этом просто разрушите и исказите его образ. Желательно поискать какое-нибудь соответствие в русской литературе тому автору, которого вы переводите. Это не значит, что нужно подражать русскому образцу, а всего лишь найти точку опоры, когда возникают сомнения, что в этом случае уместно, а что совершенно неуместно. Так легче будет избежать двух крайностей, постоянно подстерегающих переводчика: серого, унылого буквализма и беспардонной отсебятины.

Вот несколько иллюстраций того, как подходят к художественному переводу профессионалы.

Не could take nothing for dinner, but a partridge with an imperial pint of champagne (J. Galsworthy).

Даже если вы сразу и не поняли содержание этого предло­жения, вероятно, каждый уловил, что речь идет о пинте шампанского (пинта = 0,57 литра). Казалось бы, чего проще, это можно оставить как есть. Ну, пьют они свои пинты – и пусть пьют. Однако что-то бессознательно этому мешает. Вступает в силу закон таинственной власти соединения слов. Нет в русском языке сочетания «пинта шампанского». Приходит на ум бокал шампанского». Но, сравнив «бокал» с пинтой, мы видим, что «бокал» слишком мал. Из полулитровых пивных кружек британские аристократы (а это отрывок из Голсуорси) даже по утрам шампанское, вероятно, не пьют. А сказать «пол-литра шампанского» было бы уж совсем неприлично. Итак, переводчик дает нам следующий вариант:

За обедом он прикоснулся только к куропатке, запив её бутылкой отменного шампанского.

Пословицы и поговорки имеют чётко выраженный национальный характер, и не всегда их можно переводить близкой по смыслу пословицей другого языка. В качестве примера часто приводят пословицу. “То carry coal to Newcastle.” В словарях и в пояснениях можно часто увидеть такое соответствие: «Ездить в Тулу со своим самоваром». Но вставить такой перевод в текст английского автора было бы нелепо, а точный перевод теряет для нас свою выразительность. Поэтому либо приходится искать какой-то подходящий в данной ситуации образ вроде «игра не стоит свеч», или просто перевести, как «нет смысла заниматься бесполезным делом».
Некоторые устойчивые сочетания поддаются прямому переводу, так как имеют схожие образы в русском языке, например: “cold as ice” – «холодный, как лед». Но не стоит переводить “as brown as a berry” – «загорелый, как ягода». Лучше поискать другие выражения, более привычные для русского языка. Поговорку “to sleep like a log” лучше перевести «спать, как убитый», или «спать, как сурок», но не «спать, как бревно». В таких случаях нужно искать образ, связанный со словом. Переводя выражение “at a snail’s pace”, лучше сказать «черепашьим шагом», а не «шагом улитки».

Итак, при переводе вы имеете право (а иногда и обязаны):
1. Заменить один фразеологизм другим, имеющим тот же самый эффект.
2. Чем-то пожертвовать, опустить какие-то детали или, напротив, что-то добавить, вводя пояснительные слова, без которых данное место осталось бы непонятным читателю.
3. Иногда ослабить или усилить высказывание (разумеется, в меру).
4. Перестроить предложение в соответствии с синтаксисом русского языка. Никакое желание сохранить грамматические конструкции или стилистические приемы оригинала не может служить оправданием нарушения норм языка, на который делается перевод.
5. Если синтаксис вынуждает вас опустить какой-то элемент, имеющий важное значение в оригинале, то нужно найти замену и чем-то возместить его. «Кто берется за перевод, тот принимает на себя долги, которые уплатить обязан, хотя не тою самою монетою, но такою же суммою» (В. В. Капнист).
6. Если вы оказываетесь перед выбором, то нужно стремиться сохранить не столько сам приём, сколько производимый им эффект.
7. Объединять или разделять предложения, где этого требует синтаксис русского языка и его логика.
8. Переводить так называемые синонимические пары, которые часто встречаются в английском языке, одним словом, там, где в русском эти пары не сложились. (Например, “just and equitable” – «справедливый», null and void – «недействительный».)
9. Переводить имена собственные и географические названия с помощью транслитерации, т. е. английское произношение передавать буквами русского алфавита. При этом надо учитывать историческую традицию произношения имён и названий, если она уже сложилась, т. е. Шекспир, Гамлет, Лондон и т.д.
10. Применяя основные положения перевода, учитывать, что они не могут дать готового рецепта. Многие случаи требуют индивидуального решения, где верный шаг помогут найти интуиция и практический опыт. Теория, как известно, не догма, а руководство к действию. Б. Пастернак в предисловии к переводу “Гамлета” писал, что «без намеренной свободы не бывает приближения к большим вещам».
Вот один из примеров художественного перевода, показывающий взаимодействие основных законов и «намеренной свободы»:
Ann`s eyes were eagerly fixed on the low wooded hills... All nostrils drank greedily the fragrant air... All ears welcomed the hum of insects. (Charles Kingsley)

Самое первое прочтение при возможных неясностях дает почувствовать определённый стилистический приём. Здесь три раза повторяется существительное, обозначающее органы чувств. Это глаза, ноздри и уши. Про глаза в русском языке вполне возможно сказать «все взгляды устремились» или «взоры были прикованы», но с ноздрями и ушами образовать такие параллельные конструкции сложно. Чтобы сохранить стиль оригинала, проявляющийся в ритмическом повторении однородных элементов, переводчик прибегает к замене. Он зaменяет существительные глаголами.
Получается следующее:
«Все жадно смотрели на низкие лесистые холмы... Все с наслаждением вдыхали благоуханный воздух... Все радостно прислушивались к гудению насекомых».
Тем самым переводчику удается в определённой степени сохранить форму и смысл данного описания. Но вполне понятно, что это не единственный путь и возможны другие решения.
И в завершение разговора об особенностях художественного перевода немного поэзии. Хотя переводить стихотворение на экзамене вам уж наверняка не предложат, но чтобы в целом ваш перевод художественных текстов не был слишком формальным и сухим, небольшая иллюстрация, показывающая индивидуальное своеобразие перевода, которое, конечно, лучше всего проявляется в поэзии, будет совсем не лишней.

Вот примеры перевода первой строфы стихотворения Эдгара По «Eldorado».

ELDORADO
(оригинал)

Gaily bedight
A gallant knight
In sunshine and in shadow,
Has journeyed long
Singing a song, in search of Eldorado.

Варианты перевода, ставшие наиболее известными:

Между гор и долин
Едет рыцарь один,
Никого ему в мире не надо.
Он всё едет вперед,
Он всё песню поет,
Он замыслил найти Эльдорадо.
                                      Перевод К. Бальмонта (1899)

Он на коне
В стальной броне
В лучах и тенях Ада.
Песнь на устах,
В днях и годах
Искал он Эль-Дорадо.
                                      Перевод В.Брюсова (1924)

Надев перевязь
И не боясь
Ни зноя, ни стужи, ни града,
Весел и смел.
Шёл рыцарь и пел
В поисках Эльдорадо.
                                      Перевод Э.Гольдернесса

С песней в устах,
Отринув страх,
В палящий зной, в прохладу –
Всегда в седле,
По всей земле
Рыцарь искал Эльдорадо.
                                      Перевод Н. Вольпин (1972)

Ночью и днём
На коне лихом,
Сверкая парчой наряда,
Рыцарь скакал
И с песней искал
Волшебный край Эльдорадо.
                                      Перевод В. Рогова (1933)

Далее представлены переводы английской поэзии учащихся гимназии №10 ЛИК.

FRIEND

Around the corner I have a friend
In this great city that has no end.
Yet the days go by and weeks rush on,
And before I know it a year is gone.
And I never see my old friend’s face,
For life is a swift and terrible race.
He knows I like him just as well,
As in the days when I rang his bell.
And he rang mine but we were younger
and now we are busy tired men.
Tired of playing a foolish game,
Tired of trying to make a name.
“Tomorrow “ I say! I will call on Jim.
Just to show that I`m thinking of him.
But tomorrow comes and tomorrow goes
and distance between us grows and grows.
Around the corner, yet miles away
”Here is a telegram, sir, Jim died today”.
And that is what we get and deserve in the end
around the corner, a vanished friend.
Remember to always say what you mean
if you love someone tell him.
Don`t be afraid to express yourself:
Reden out and tell someone
what they mean to you.
Because when you decide that
It is the right time, it might be too late.
Seize the day, never have regrets,
And most importantly, stay close to your friends
And family, for they have helped make the person,
The person you are today.
                                      By Charles Town

* * *
Я знаю: на нашей планете Земля
Один мой товарищ хороший живёт.
Знакомы мы с самого детства, но я
О нём вспоминаю всего лишь раз в год.
Да, если мы старых знакомых встречаем,
То в жизненной гонке их не замечаем.
Я друга люблю. Проявил он участье
Во всех моих бедах,
невзгодах, несчастьях…
Мы молоды были в то время, а ныне
Мы пленники скуки, тоски и унынья.
Пытаемся сделать мы имя себе,
Участвуя в глупой, безумной игре.
Я принял решенье: звоню завтра Джиму,
Ему докажу, что его не забыли.
Но завтра наступит, но завтра пройдёт,
А пропасть меж нами растёт и растёт.
Пройдёт много лет, и в один страшный миг
Услышу я новость: мой друг Джим погиб…
Вот что заслужил я по праву в конце:
Лишь память о дружбе и рана в душе.
Читатель!
Запомни ты жизни уроки,
Без страха прими похвалу и упрёки.
Открытым и честным всегда быть старайся,
И если полюбишь кого-то, признайся.
Судьбу своих близких обдумай серьёзно,
А если промедлишь, то может быть поздно!
Всегда будь с друзьями, зимой или летом,
Ты станешь тогда наконец
ЧЕЛОВЕКОМ.
                                      Антон Острый

У каждого в жизни имеется друг
В том городе, что не имеет конца.
И каждый потом поймёт это вдруг,
Что не помнит он старого друга лица.
Ещё в детстве играли от прочих в сторонке…
А жизнь – это что? Это быстрая гонка…
Забываем звонить, забываем писать.
Ужасно торопимся взрослыми стать.
И всё говорим себе снова и снова,
Что завтра услышим мы друга родного,
Но завтра придет, новый день настаёт,
А расстоянье растёт и растёт…
У каждого в жизни имеется друг,
И дружба – огромное счастье.
И если забудешь об этом ты вдруг,
То может случится большое несчастье…
                                      Марина Шацкая

В огромном городе пустом,
Где дни летят, недели мчатся,
Где нам так трудно повстречаться.
Друг друга любим мы и помним –
Недаром в детстве так дружили,
Но в гости как-то не приходим,
Совсем нас годы разлучили.
Устали в этой гонке страшной,
И жизнь прошла,
как день вчерашний.
«Я завтра позвоню, зайду…»
Но снова мимо я иду!
И мы всё дальше друг от друга,
Хоть не меняется округа…
Но вдруг звонок и почтальон:
«Вам телеграмма!» Умер он…
Дружище Джим! Ну, что сказать?
Зачем себя теперь терзать?
Ведь надо было всё бросать –
Лететь, идти, спешить, бежать
Чтобы успеть, чтоб не страдать,
«Люблю и помню!» - прокричать.
Не бойся выразить любовь.
Дай дружбе возродиться вновь.
Будь рядом с другом и семьёй:
Вот сделал кто тебя – собой,
Быть стойким научил в борьбе…
Но легче ли сейчас тебе?
                                      Маша Пивоварова

Продолжение следует