Главная страница «Первого сентября»Главная страница журнала «Английский язык»Содержание №21/2005

CLASSROOM ACTIVITIES

“Животные”

Англо-русский фразеологический словарь

A bird may be known by its song. (proverb) Птица узнаётся по песне. (русск.послов.) Видна птица по полёту

Birds of a feather flock together. (proverb) Птицы с одинаковым оперением собираются вместе. (русск. послов.) Рыбак рыбака видит издалека. Масть к масти подбирается. Свой своему поневоле брат.

Each bird loves to hear its own song. (proverb) Каждая птица любит слышать, как она поёт. (русск. послов.) Гречневая каша сама себя хвалит.

The early bird catches the worm. (proverb) Syn.: He who sleeps catches no fish. Ранняя птица ловит червяка. (русск. послов.) Кто раньше встаёт, тот вдвое живёт.

Every bird likes its own nest. (proverb) Каждая птица любит своё собственное гнездо. (русск. послов.) Всяк кулик своё болото хвалит.

It is an ill bird that fouls its own nest. (proverb) Только дурная птица пачкает своё собственное гнездо. (русск. послов.) Худая та птица, которая гнездо своё марает.

Old birds are not to be caught with chaff. (proverb) Старых птиц на мякину не поймаешь. (русск. послов.) Старого воробья на мякине не проведёшь. Старый волк знает толк.

There are no birds of this year in last year’s nest. (proverb) Птиц этого года не ищи в прошлогоднем гнезде (т.е. обстоятельства переменились)

boa боа, удав

boa боа, горжетка

The Border-Eagle State (the Eagle State) “Штат Орла”, “штат американского орла.” На гербе штата Миссисипи изображён американский орёл, отсюда и рекламное прозвище штата (наряду с его официальным названием – прозвищем “магнолиевый штат”)

bookworm книжный червь (перен.) о человеке

brood 1) выводок; 2) (пренебр.) семья, дети; 3) стая, толпа, куча

to brood 1) сидеть на яйцах; 2) размышлять (особ. грустно) on, over – над; 3) вынашивать (в уме, душе); 4) нависать (об облаках, тьме); 5) тяготить (о заботах)

brooder 1) человек, постоянно погруженный в раздумья (обыкн. мрачные); 2) брудер (аппарат для выращивания цыплят, выведенных в инкубаторе)

brood-hen наседка

broody клуша, наседка

brute 1) животное; 2) жестокий, грубый или глупый и тупой человек, “скотина”

the brute (употр. кaк pl.) грубые животные инстинкты

buck 1) самец (оленя, антилопы, зайца, кролика); 2) брыкание; 3) денди, щёголь; 4) (презр.) южноамериканский индеец; 5) (амер. sl.) доллар

to buck становиться на дыбы, брыкаться

old buck (в обращении) дружище, старина

to pass the buck to (амер.) сваливать ответственность на другого

much bucked довольный, оживлённый

buff 1) буйволовая кожа, толстая бычачья кожа; 2) кожа человека

in buff нагишом, “В чём мать родила”

to strip to the buff раздеть догола

В.Ф. Ногайцева, Л.А. Печенина,
Лихославль, Тверская обл.