Главная страница «Первого сентября»Главная страница журнала «Английский язык»Содержание №20/2004

PROJECT

 

Переводы произведений английских и американских поэтов

учащимися средней школы №1245

Переводить произведения английских и американских поэтов наши учащиеся начинают в 3-м классе. Поэтому к 10-му классу, когда они начинают изучать английскую и американскую литературу как предмет, они приобретают немалый опыт в этом виде деятельности.

* * *

Папа утка идет купаться.
Мама утка идет за ним.
Сзади них идут утята,
Семь желтых комочков,
Как один.

Какое прекрасное зрелище!
Семь маленьких желтых утят
На озере плавают, плещутся,
А мама зовет их: “Кряк-Кряк”.

Father Duck goes for a swim.
Mother Duck comes out with him.
And behind them, nice and clear,
Seven yellow ducklings swim.

Seven little yellow balls.
“Quack, Quack, Quack,” – the mother calls.
What a pretty sight they make.
Swimming on the lake!

Перевод на английский Саши Марковой,
3-ий класс

I MEANT TO DO MY WORK TODAY

I meant to do my work today –
But a brown bird sang in the apple tree,
And a butterfly flitted across the field,
And the wind went sighing over the land
Tossing the grasses to and fro,
And a rainbow helped out its shining hand –
So what could I do out laugh and go?

By Richard Le Yalleinne

 СЕГОДНЯ Я ДОЛЖЕН БЫЛ СДЕЛАТЬ РАБОТУ

Сегодня я должен был сделать работу,
Но услышав птиц прекрасное пение,
Подумал я: “Брошу заботу!”
Меня посетило весны вдохновение.
Нa чудный луг я выбегаю
И вижу: там бабочки в вальсе волшебном порхают.
Целый день я буду бегать и смеяться,
Целый день весною наслаждаться!

Перевод Антона Ерина,
7-ой класс

МОЙ БОННИ ЧЕРЕЗ ОКЕАН

Мой Бонни через океан,
Мой Бонни не тут,
Мой Бонни через море,
Верните Бонни, ведь здесь его ждут.

Верните, верните –
Верните Бонни мне, мне
Верните, верните –
Верните Бонни мне.

Вчера было трудно заснуть,
Думая о смерти Бонни,
О похоронах его, о колокольном звоне.
Хочу до сих пор я Бонни вернуть.

Ветры в океане бродите,
Ветры бродите в море,
Ветры в океане бродите
И Бонни мне верните.

Ветры в океане бродили,
Ветры бродили в море,
Ветры в океане бродили.
И Бонни мне возвратили.

Вернули, вернули.
Вернули Бонни мне, мне.
Вернули, вернули,
Вернули Бонни мне.

Перевод Антона Ерина,
7-ой класс

SILVER

Slowly, silently, now the moon
Walks the night in her silver shoon;
This way, and that, she peers, and sees
Silver fruit upon silver trees,
One by one the casements catch
Her beams beneath the silvery thatch;
Couched in his kennel, like a log,
With paws of silver sleeps the dog;
From their shadowy cote the white breasts peep
Of doves in a silver – feathered sleep;
A harvest mouse goes scampering by
With silver claws and silver eye
And moveless fish in the water gleam,
By silver reeds in a silver stream.

By Walter de la More

СЕРЕБРО

Тихо, молчаливо выходит луна,
Ночью в серебряных башмачках гуляет она.
Лyнa молчаливо смотрит вниз и замечает пора…
Фруктовые деревья сделаны словно из серебра,
Одно за одним луна окна светом поймает,
Серебром соломенные крыши освещает.
Словно бревнышко лежит, высунув, нос,

Освещенный светом серебряный пес.
На голубятне в оперенье словно из серебра
Воркует голубь – ждет утра.
В пруду серебристом застыла рыбка неподвижно,
Колышется серебряный камыш чуть слышно.

Перевод Антона Ерина,
7-ой класс

LEISURE

What is this life if, full of care,
We have no time to stand and stare!
No time to stand beneath the boughs,
And stare as long as sheep and cows.
No time to see, when woods we pass,
Where squirrels hide their nuts in grass.
No time to see, in broad daylight,
Streams full of stars, like skies at night.
No time to turn at Beauty’s glance,
And watch her feet, hour they can dance.
No time to wait till her mouth can
Enrich that smile her eyes began.
A poor life this if of care,
We have no time to stand and stare.

W. H. Dairies

ДОСУГ

Что за жизненный век, если полон заботы?
У нас времени нет оценить все красоты!
Не увидим мы лес, чрез него проезжая,
И как белки орехи в траву убирают.
Среди белого дня тоже времени нет,
На звезду сквозь поток, словно ночью смотреть.
У нас времени нет,
Взгляд красотки поймать,
И за танцем, ступающих ног наблюдать.
Бедный жизненный век, если полон заботы, –
У нас времени нет оценить все красоты.

Перевод Анны Татур,
9-й класс

WHEN I WAS ONE-AND-TWENTY

I heart a wise man say,
“Give crowns and pounds and guineas
But not your heart away;
Give pearls away and rubies
But keep уour fancy free.”
But I was one-and-twenty,
No use to talk to me.
When I was one-and-twenty
I heard him say again,
“The heart out of the bosom
Was never given in vain;
Tis paid with sighs a plenty
And sold for endless rue.”
And I am two-and-twenty,
And oh, ‘tis true, ‘tis true.

A. E. Houseman

 КОГДА МНЕ СТУКНУЛО ДВАДЦАТЬ

Когда мне стукнуло двадцать,
Сказал мне один человек:
“Ты можешь без денег остаться,
Но сердце свое не продавай вовек!
Хоть в бедности ты утони,
Но в мыслях свободу храни!”
И не было смысла говорить мне об этом!
И воздух был чист как сапфир,
И тогда сказал он мне по секрету:
“Ничего не бывает напрасно!
Мы сердце свое отдаем по любви.
А платой за это будут тысячи вхдохов,
Что прозвучат в ночи.
И мы отпускаем его в дорогу,
Которой нет конца…”
А сейчас мне уже за двадцать…
И, о да! Я понял того мудреца!!!

Перевод Анастасии Носковой,
11-й класс