Активное
страноведение,
или Drama in Use
Страноведение является не-отъемлемой
частью курса изучения иностранного языка. Мы с
детьми по мере возможности знакомимся с
географическими и культурологическими
особенностями Великобритании, США, Канады,
Ирландии, Новой Зеландии и Австралии. Но жизнь
показывает, что знакомство с
культурологическими особенностями особо
заметных результатов не дает. Слишком часто наши
соотечественники, даже неплохо знающие
английский язык, ведут себя за границей, мягко
говоря, не очень вежливо, а то и просто попадают в
неприятные ситуации, что происходит из-за
незнания культурологических особенностей
страны пребывания. Я совершенно не утверждаю, что
мы должны за границей пытаться абсолютно
скопировать их матрицу поведения, до конца это
все равно не получится, а попытки могут выглядеть
даже смешно и нелепо. Мы – иностранцы, и при всем
уважении к культуре страны пребывания, думаю, нам
лучше оставаться в рамках своей культуры. И
все-таки поинтересоваться лишний раз, принято ли
у них так или не принято, будет, несомненно,
полезно. Но для этого нужно понимать, что не все,
что принято у нас, принято у них. И здесь, на мой
взгляд, следует использовать такой вид работы,
как активное страноведение. Мы делаем это так:
задается тема, на её основе старшеклассниками
разыгрывается импровизация, затем пишется
сценарий, где отслеживается и выправляется
грамматическая и стилистическая составляющие
текста. По сценарию ставится миниспектакль. Я
называю это Drama in Use.
Как пример рассмотрим один из
вариантов подобного вида деятельности.
Ребятам предлагается ситуация: вы
работаете за границей и хотите послать открытку
своему боссу с благодарностью за приглашение на
обед, зная, что так у них принято. Вы идете в
магазин и выбираете открытку. На всех открытках в
магазине что-то написано: for my best friend, with great love, you
are number one, for a special man, you have my deepest sympathy. Какую
открытку вы выберете? Большинство выберет
последнюю и попадет впросак, так как you have my deepest
sympathy – это фраза, которую принято говорить,
когда у человека кто-то умер. Соответствует
русскому: с чувством глубокого соболезнования.
Итак, ситуация ясна. Здесь же, на уроке,
распределяем роли и импровизируем на эту тему:
как человек выбирает открытку, как покупает
лучшую, на его взгляд, как босс эту открытку
получает, как реагирует, и что за этим следует. По
ходу импровизации ситуация развивается, в
действие вступают жены и того и другого,
секретарша, коллеги и т.д. Когда сюжет обретает
реальную форму, записываем его, отслеживаем
правильность грамматики и лексики, слова учатся
легко, студенты ведь сами их написали,
репетируем, и миниатюра готова для демонстрации
зрителям. Я уверена: ни актеры, ни зрители никогда
не попадут в описанную ситуацию.
Причем когда вводишь этот вид работы,
школьники начинают сами находить материал для
наших миниатюр. Так, например, один эпизод,
связанный, правда, не с культурой англоязычных
стран, был подсказан сюжетом, увиденным одной из
студенток в программе новостей: в Москву приехал
премьер-министр Японии. Это было вскоре после
трагедии на Дубровке, и он возложил там цветы в
память о жертвах трагедии. Цветы белого цвета,
ибо, как было сказано в этом новостном сюжете, в
Японии белые цветы – символ скорби. Этот сюжет
подтолкнул воображение нашей старшеклассницы, и
она представила, как, приехав в Японию, была
приглашена на свадьбу и купила цветы,
естественно, белые, как это принято у нас.
Развитие ситуации родилось уже в процессе
импровизационной игры на уроке. Первый вариант
игры был не так интересен: вежливые японцы
сделали вид, что ничего не заметили, но потом
фантазия разыгралось, и вот уже бедная невеста
решила, что наша студентка – тайная подруга
жениха и дарит эти цветы в знак скорби по
разбитым мечтам выйти за него замуж. Пока все
выяснилось, случилось еще много чего
интересного. Идей хватило бы на целый сериал, но
обошлись небольшой постановкой. Drama in Use в
действии.
Применять описанный метод можно и
нужно не только для осмысления каких-либо
неординарных и особо интересных случаев, но и для
приобретения навыков вежливого общения на
английском языке. Не следует пренебрегать самыми
обычными ситуациями. Ведь до сих пор еще многие
студенты путают или считают абсолютно
идентичными выражения: “How do you do?” и “How are you?” И
несмотря на то что практически все современные
учебные пособия по английскому языку, как
отечественные, так и зарубежные, изобилуют
различными диалогами, где представлены матрицы
вежливого общения на все случаи жизни, в реальных
ситуациях многие наши соотечественники не
вполне владеют навыками адекватного вежливого
вербального (да и не только) поведения.
Сценический метод борьбы с этим если и не
единственный, то, несомненно, один из самых
эффективных.
Думаю, у многих моих коллег есть
материал, который можно использовать в рамках
активного страноведения. Поделимся?
Наталья Федотова
|