Главная страница «Первого сентября»Главная страница журнала «Английский язык»Содержание №4/2002
FOCUS ON LITERATURE

ИНТЕГРИРОВАННЫЙ УРОК ЛИТЕРАТУРЫ И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА (8-й класс)

Статья опубликована при поддержке бюро «Мастер переводов». В наше время многие люди знают один иностранный язык. Но иногда вам нужно прочитать или опубликовать научную статью, или техническое описание, на недоступном многим переводчикам языке. А если это письмо от зарубежных партнёров, и его нужно перевести с чешского? Бюро переводов «Мастер перевод» предоставляет услуги множества специалистов, знающих большинство европейских языков. Посетите официальный сайт бюро www.MasterPerevoda.ru что бы ознакомиться с предоставляемыми услугами подробнее.

Тема. “Поэзия Р.Киплинга”.
Цели. Познакомить с творчеством Р.Киплинга; дать возможность учащимся попробовать себя в роли переводчиков; отрабатывать лексику.
Оборудование. Портрет Р.Киплинга; выставка книг; опорный конспект по биографии, подготовленный учителем английского языка.

Ход урока

Учитель английского языка (все говорит на английском языке, дети отвечают тоже по-английски): Ребята, у нас сегодня необычный урок. Это урок литературы и английского языка одновременно. Мы ставим перед собой три задачи. Первая — общечеловеческая: увидеть взаимосвязь, взаимопроникновение двух культур. Вторая — практика в устной речи на английском языке, а третья — литературная.
Учитель литературы: Имя Редьярда Киплинга знакомо вам с детства, а с некоторыми из его героев вы встречались на уроках внеклассного чтения. Давайте вспомним этих героев.
Ребята называют персонажей “Маугли” и других сказок Р.Киплинга.
Уч. лит.: Сегодня имя этого писателя малоизвестно, но было время, когда его произведениями зачитывались. Интересна история, рассказанная Константином Григорьевичем Паустовским о том, как читал Киплинга Исаак Бабель. Шел 1921 год. Бабель пришел в редакцию одесской газеты со сборником рассказов Киплинга. “…Он положил книгу на стол, но все время нетерпеливо и даже как-то плотоядно посматривал на нее. Он вертелся на стуле, вставал, снова садился. Он явно нервничал. Ему хотелось читать, а не вести вынужденную беседу. Бабель быстро перевел разговор на Киплинга, сказал, что надо писать такой же железной прозой, как Киплинг, и с полнейшей ясностью представлять себе то, что должно явиться из-под пера. Рассказу надлежит быть точным, как военное донесение или банковский чек....Я видел из своего окна, как Бабель вышел из редакции и, сутулясь, пошел по теневой стороне бульвара. Шел он медленно, потому что, как только вышел из редакции, тотчас раскрыл книгу Киплинга и начал читать ее на ходу. По временам он останавливался, чтобы дать встречным обойти себя, но ни разу не поднял головы, чтобы взглянуть на них.”
На этом уроке мы поговорим о Киплинге-поэте. Но сначала познакомимся с его биографией, потому что биография всегда накладывает отпечаток на творчество.
Учитель английского языка рассказывает биографию писателя, затем просит учащихся ответить на вопросы.
Уч. англ. яз.: Где и когда родился Киплинг?
Дети: Родился в Индии в 1865 г..
Уч. англ. яз.: Почему он родился в Индии?
Дети: Его родители приехали в эту страну в поисках постоянного заработка и солидного положения.
Уч. англ. яз.: Где он получил образование?
Дети: Образование получил в Англии: сначала учился в частном пансионе, а затем в мужской школе.
Уч. англ. яз.: Когда вернулся в Индию?
Дети: В Индию он вернулся в 17 лет.
Уч. англ. яз.: Где работал?
Дети: Работал репортером в газете, много ездил по стране.
Уч. англ. яз.: Какие произведения писал?
Дети: Очерки, рассказы, стихи, романы.
Уч. англ. яз.: Какую премию получил и в каком году?
Дети: Нобелевскую премию в 1907 г.
Уч. лит.: Поэзия Киплинга многообразна. Одна из его любимых тем — англичанин за границей. Индия долгое время была колонией Британской империи, англичане чувствовали себя там хозяевами. Типичный британец в Индии выглядел так: пробковый шлем, белый костюм, ароматная сигара, рядом слуга-индиец.
Ученик читает стихотворение.

Пыль

День — ночь — день — ночь — мы идем по Африке,
День — ночь — день — ночь — все по той же Африке.
(Пыль — пыль — пыль — пыль — от шагающих сапог!)
Отпуска нет на войне!
Восемь — шесть — двенадцать — пять — двадцать миль на этот раз,
Три — двенадцать — двадцать две — восемнадцать миль вчера.
(Пыль — пыль — пыль — пыль от шагающих сапог!)
Отпуска нет на войне.
Брось — брось — брось — брось видеть то, что впереди.
(Пыль — пыль — пыль — пыль от шагающих сапог!)
Все — все — все — все от нее сойдут с ума.
И отпуска нет на войне!
(...) Для нас — все-вздор — голод, жажда, длинный путь,
Но — нет — нет — нет — хуже, чем всегда одно,
Пыль — пыль — пыль — пыль от шагающих сапог,
И отпуска нет на войне! (...)
Я — шел — сквозь — ад — шесть недель, и я клянусь,
Там — нет — ни — тьмы — ни жаровен, ни чертей,
Но пыль — пыль — пыль — пыль — от шагающих сапог,
И отпуска нет на войне!

Учитель литературы беседует с классом.
Уч. лит.: Что особенного, даже поразительного в этом стихотворении?
Дети: Его ритм, похожий на движение колонны.
Уч. лит.: Для чего автор использует постоянные повторы?
Дети: Это создает ощущение бесконечности трудного пути, отчаяния, безысходности, словно мы вместе с этими солдатами тоже еле тащим ноги, считая пройденные мили и проклиная эту страшную, хуже ада, пыль?
Уч. лит.: В этом стихотворении говорится об Африке. Но разве важно, в какой именно земле вязнут солдатские сапоги. Важно — зачем? Кому это нужно?! И на океанском лайнере, идущем в “старую добрую Англию», вряд ли окажется место для этих смертельно уставших, потных и пыльных солдат. Разве что в трюме...
Но поэзия Киплинга — это не только тоска и безысходность. У него есть стихотворение, всем хорошо знакомое, хотя вы, скорее всего, не знаете его автора.
Звучит фонозапись песни “За цыганской звездой” из к/ф “Жестокий романс”.
Уч. англ. яз.: Киплинг писал для детей, не только сказки, но и стихи.
Ученики читают стихотворение “Шестерка слуг” сначала по-английски, затем по-русски.

Six serving men

I have six honest serving men.
They taught me all I knew.
Their names are What, and Why, and When,
And How, and Where, And Who.

I send them over land and sea,
I send them east and west,
But after they have worked for me
I give them all a rest. /…/

But different folks have different views.
I know a person small.
She keeps ten million serving men
Who get no rest at all.

She send them on her own affairs
From the second she opens her eyes —
One million Hows, two million Wheres
And seven million Whys.

Шестерка слуг

Есть у меня шестерка слуг,
Проворных, озорных.
И все, что вижу я вокруг, все
Знаю я от них.

Они по зову моему
Являются в нужде.
Зовут их Как? и Почему?
Кто? Что? Когда? и Где?

Я по горам и по лесам
Гоняю верных слуг.
Потом работаю я сам,
А им даю досуг. (...)

Но у меня есть милый друг –
Особа юных лет.
Ей служат сотни тысяч слуг,
И всем покоя нет.

Она гоняет как собак
В ненастье, дождь и тьму
Пять тысяч Где? семь тысяч Как?
Сто тысяч Почему?

После чтения следует беседа по этому стихотворению на английском языке.
1. Какие слуги есть у героя?
2. В чем они ему помогают?
3. Как и откуда мы получаем знания?
4. Для чего знания нам нужны?
Уч. лит.: Киплинг, как и многие другие писатели и поэты, обращался к философским вопросам: для чего человек живет на земле; что он оставит после себя? Одно из таких стихотворений — “Грады, троны и славы”.
Ученики читают стихотворение сначала по-русски, затем по-английски (у каждого есть текст).

Грады, троны и славы

Грады, троны и славы
Этой земли,
Как полевые травы,
На день взросли.
Вновь цветы расцветают,
Радуя глаз,
Вновь города из руин возникают
На миг, на час.

И цветок чуть расцветший
Слышал едва ль
Про годины прошедшей
Свет и печаль,
Но в блаженстве незнанья
Гордый цветок
Мнит в семидневное существованье
Вечным свой срок.

Смертным велит, жалея,
Вечный закон
Быть цветка не умнее,
Верить, как он.
В самый час погребенья,
Идя на суд,
Тень скажет, прощаясь с тенью:
“Гляди, продолжен наш труд!”

P.S.

Cities and Thrones and Powers
Stand in Time’s eye,
Almost as long as flowers,
Which daily die:
But, as new buds put forth
To glad new men,
Out of the spent and unconsidered Earth
The Cities rise again.

This season’s Daffodil,
She never hears
What change, what chance, what chill,
Cut down last year’s;
But with bold countenance,
And knowledge small,
Esteems her seven days’ continuance
To be perpetual.

So Time that is o’er – kind
To all that be,
Ordains us e’en as blind,
As bold as she:
That in our very death
And burial sure,
Shadow, well persuaded, saith,
“See how our works endure!”

После чтения стихотворения следует построфный анализ, в результате которого учащиеся высказываются о смысле стихотворения.
Дети: Мы не знаем, сколько проживем, но после себя надо что-то оставить, чтобы тоже иметь право сказать: “Гляди, продолжен наш труд!”
Уч. англ. яз.: В заключение послушаем еще одно небольшое стихотворение, итоговое в творчестве поэта – “Просьба”.
Уч. лит.: Оно продолжает тему бренности всего живого, того следа, который мы оставляем после себя.
Стихотворение ученик читает на английском языке. Затем слушается подстрочный перевод, сделанный.учениками к уроку (это было домашнее задание).
На этом уроке поэтический перевод не дается, так как ученики должны попробовать сделать его сами. Получившиеся варианты подробно рассматриваются на лингвистическом кружке.

The Appeal

If I have given you delight
By aught that I have done,
Let me lie quiet in that night
Which shall be yours anon;

And for the little, little span
The dead are borne in mind,
Seek not to question other than
The books I leave behind.

Эпитафия

По вкусу если труд был мой
Кому-нибудь из вас,
Пусть буду скрыт я темнотой,
Что к вам придет в свой час,

И, память обо мне храня
Один короткий миг,
Расспрашивайте про меня
Лишь у моих же книг.

 

Пер. В.Иванова

Далее учитель английского языка задает вопросы.
Уч. англ. яз.: С какой просьбой обращается к нам поэт?
Дети: Не нужно тревожить его прах.
Уч. англ. яз.: Почему?
Дети: Потому что все, что он хотел сказать, осталщсь в его книгах. Если мы будем их читать внимательно, то найдем ответы на все свои вопросы.
Уч. англ. яз.: Мы познакомились с некоторыми моментами биографии Киплинга, с несколькими его стихотворениями, имели возможность сравнить варианты на двух языках, попробовать себя в роли переводчиков.

В.Н. Палецкая, Е.В. Родомазова,
Красноярская средняя школа, Омская обл.