“ABC’s of Effective
Communication” является первым практическим
пособием по межкультурной коммуникации,
предназначенным для широкого круга
пользователей, изучающих английский язык и
достигших уровня pre-intermediate или более высоких
уровней знания этого языка.
Данное пособие нового типа направлено на
систематизацию знаний в области сравнительной
культурологии и на развитие не только языковой,
но и коммуникативной компетенции. Для этого
продумана интересная подача материала и
разработана эффективная система упражнений и
тестов.
С.Г. Тер-Минасова, профессор, председатель Национальной Ассоциации преподавателей английского языка
Автором предпринята успешная попытка
систематизировать данные сравнительной
культурологии, переведя их из теоретической в
практическую плоскость. При этом богатый
комментарий позволяет преподавателю восполнить
и недостаток теоретических сведений о различиях
социально приемлемых форм коммуникативного
поведения в английском и русском языках, если
студенты не имеют возможности изучать курсы
межкультурной коммуникации, наподобие тех,
которые читаются на факультете иностранных
языков МГУ в цикле “Мир изучаемого языка”.
Интересна и форма подачи материала, называемая
модульной, позволяющая моделировать структуру
курса из предлагаемых автором блоков в
зависимости от подготовленности обучаемых,
целей и размеров программы и вкусов
преподавателя.
Л.А. Городецкая, кандидат филологических наук, доцент факультета иностранных языков МГУ им. Ломоносова
Предисловие
Почему нельзя напрямую выразить свое мнение, а с критикой надо быть предельно осторожным? Почему нельзя (без всяких задних мыслей) попросту поинтересоваться у коллеги, сколько он зарабатывает? Почему невинный вопрос о возрасте или семейном положении расценивается как проявление бестактности? Почему расточаемые вам комплименты нельзя принимать за чистую монету? И почему же, наконец, нельзя на время прекратить общение и просто помолчать? На эти и подобные им вопросы можно найти ответы в этой книге, предназначенной для всех, кому сведения межкультурного характера необходимы в силу их деятельности или просто небезынтересны, – для старшеклассников и студентов, преподавателей вузов и школьных учителей, гидов, бизнесменов и многих других.
Специалисты по теории коммуникации считают, что во время общения более 90% информации передается с помощью неязыковых средств: манерой держаться, жестами, мимикой, телодвижениями и т. д. Весь этот массив данных передается / воспринимается более-менее неосознанно, как нечто само собой разумеющееся. Но это вовсе не означает, что оставшимися десятью (а то и меньше) процентами можно пренебречь: вербально передаваемая информация должна строго коррелировать с невербальной; в противном случае противоречие между тем что и как говорится и что и как делается легко сведет на нет все усилия, потраченные на преодоление межкультурных барьеров.
Совершенно не случайно в последнее время ввиду постоянного расширения международных контактов все настойчивее отмечается целесообразность развития межкультурной компетенции, поскольку при изучении иностранного языка важно не только правильно понимать, что говорится, но еще и владеть речевыми приемами, столь привычными для носителей языка. Попытка осмыслить понятие “межкультурной компетенции” в терминах русского языка неизбежно приводит к выводу о необходимости своего рода “межкультурного ликбеза”, что на вербальном уровне предполагает прежде всего обучение навыкам грамотного общения.
Грамотность в общении, особенно с малознакомыми иностранцами, предполагает, помимо фоновых историко-культурных знаний и активного пользования необходимым набором лексических единиц и грамматических структур, достижение такого уровня владения языком, которое позволяет:
– гибко реагировать на всевозможные
непредвиденные повороты в ходе беседы,
– быстро определять адекватную линию речевого
поведения,
– безошибочно выбирать конкретные средства из
обширного арсенала (который британцы даже
обозначают специальным термином – social language)
и
– употреблять их сообразно предлагаемой
ситуации.
Поставленная цель не настолько труднодостижима, как это представляется на первый взгляд, – овладевать навыками грамотного общения можно практически на любой ступени обучения языку и чем раньше, тем эффективнее, поскольку в таком случае отсутствует необходимость устранения уже приобретенных ошибок. В настоящем пособии предлагается системный подход, облегчающий практическое освоение учебного материала, собранного для иллюстрации стратегий вежливого речевого поведения, и предоставляется возможность проверить приобретенные навыки посредством тестовых заданий.
Структура пособия
Пособие состоит из трех разделов: основного (Practice Section), справочного (Reference Section) и вспомогательного (Ноте Reading Section).
Основной раздел, посвященный стратегиям вежливости в соответствии с возможными речевыми задачами, предназначен для работы в аудитории под руководством преподавателя. Раздел состоит из двух частей: часть I (Politeness strategies) включает 10 уроков, представленных в наглядной табулярной форме, тренировочные и проверочные упражнения, а также творческие задания на развитие и закрепление приобретенных навыков в устной и письменной речи;
часть II (Tasks and dialogues for discussion) состоит из 8 обучающих тестов, составленных в форме диалогов, а также вопросов и заданий для обсуждения.
Справочный раздел предназначен для преподавателя или для тех, кто занимается самостоятельно. Он состоит из введения, которое содержит краткие сведения из области межкультурной коммуникации и их преломление на уровне невербального и вербального общения, подробных поурочных пояснений (на русском языке) к части I и анализа наиболее типичных ошибок, возникающих при общении с англоговорящими партнерами в различных речевых ситуациях, в качестве систематизирующего справочного материала к части II.
Раздел Cultural lessons and cross-cultural puzzles может использоваться как вспомогательный и содержит материалы для домашнего чтения (результат реального опыта межкультурного общения автора во время пребывания в США) с вопросами для последующей дискуссии.
В пособие также включены приложения по основному разделу, ключи к упражнениям и диалогам, и – для удобства различных категорий обучающихся -диалоги в русском варианте (supplement), что позволяет использовать их для обратного перевода.
Practice Section Introduction
The two a’s of British politeness
avoiding directness and negativity |
avoiding silence |
|||
distancing |
presupposition |
|
2.2. Understatement through negation (Lesson 4)
types of negation |
functions | ||
explicit, also with: |
implicit with: |
double with: |
e.g. (negative) attitude, criticism, dislike, statements of opinion, disagreeing, offering |
Understatement manifests itself through negation of three main types: explicit, implicit and double. Explicit negation is typical for an ordinary negative sentence or could be expressed by a verb of thinking (transferred negation), or by a non-assertive word; implicit negation could take place in an affirmative sentence containing the words of negative or minimizing meaning; and double negation occurs when an ordinary negative sentence contains the words of negative meaning.
Consider the examples below (2.2.1; 2.2.2) illustrating different ways of using negation as a means of understatement. Think of more examples possible for some other functions of English.
2.2.1. Explicit negation
functions |
understatement |
statement |
attitude |
I’m not pleased with his manners. |
(= I’m definitely disgusted.) |
Explicit negation is used to replace an emotionally coloured word by a neutral one, the purport of understatement each time being derived from the context (thus, e.g. I’m not pleased could be treated differently: I’m simply displeased / shocked / definitely disgusted, etc.). Understatement structures often contain degree adverbs (e.g. very, too, particularly, quite) and non-assertive words (e.g. anything, anywhere) serving as a sort of buffer to lessen the negative impact.
2.2.2. Implicit and double negation
functions |
understatement |
statement |
statement |
He’s got little idea how engines work. |
He’s got no idea how engines work. |
Negation as well as negativity could be masked by negative adverbs (e.g. hardly, barely, scarcely), adjectives (few, little) or verbs like/at/, lack, etc., – thus manifesting itself implicitly.
Still another structure typical for understatement is based on the use of words with negative affixes in already negative sentences changing the negative meaning to its opposite (e.g. It’s not unfair = It’s fair).
Exercise 7. Make the following sentences more polite (indirect).
functions |
understatement |
statement |
I suppose you’ve got no news about
Roy. |
Exercise 8. Render from Russian into English. Different polite variants are possible.
1. Я понимаю, у всех есть недостатки.
2. Но я возмущена отношением вашего сына к занятиям.
3. Правда, он никогда не блистал в английском.
4. Вы знаете, учить иностранный язык очень трудно.
5. На прошлой неделе он пропустил почти все занятия.
6. И он не сдал ни одного теста.
7. А перед экзаменом ему не хватило духа прийти и объясниться.
8. А в письменной работе у него много грубых ошибок.
9. Возможно, директор даже захочет его исключить.
10. Мой сын никогда не говорил, что у него какие-то проблемы.
Transfer
I. Use understatement to:
a) express your dislike of some TV programmes / latest fashions / pets
b) criticise some recent innovations in the school system / city planning
c) disagree with your teacher / a friend on the subject of getting ready for exams / strict discipline
d) describe to a friend of yours the frame of mind / state of health of your other acquaintance who feels wretched / is very unhappy / terribly ill
II. Write in brief:
a) a critical review of an article / essay written by a friend of yours
b) the characteristics of somebody who you think is unfit to be elected a president / sent to an international competition in English
Part II.
Tasks for initial discussion
From the four options given below, choose the one polite variant appropriate for the situation suggested.
1. You were invited to a British home. You brought a small present (flowers or chocolates). The host says: “That’s very kind of you. you shouldn’t have bothered.”
You say: A It’s nothing, really.
В That’s my pleasure.
С Not at all.
D nothing
2. You’re about to leave your host.
You wouldn’t say:
A I’ll have to be going, I’m afraid.
В I’m sorry, I must be going.
С nothing (stand up and leave unnoticed)
D I’ll really have to go soon.3. There’s a bug on your neighbour’s lapel.
You would warn him by saying:A Take care!
В Mind out!
С Be careful!
D Watch out!
4. You are to politely refuse something you don’t like. Your host says: “Help yourself to the apple pie.”
You wouldn’t say:A No, thank you. I’m not very keen on apples, I’m afraid.
В No, thank you. I’m afraid apples don’t agree with me.
С Excuse me, I’d rather have some chocolates. I don’t like apples.
D It’s really lovely, but I don’t think I could manage any more, thank you.5. In a cafe it would be rather impolite to say to a stranger:
Excuse me,A anyone sitting here?
В do you mind moving your bag?
С do you mind if I move your bag a little?
D is this seat taken?
Task for final discussion
In the sentences below, underline all the devices that make them polite; then – removing those devices one by one – rewrite the variants obtained and arrange them in the order of lessening politeness (you could mark them by stars accordingly); the last variant in a row should be reduced to a mere statement of the purport.
1. I hope you don’t mind (my asking) but I wondered if it might be at all possible for you to let us live in your country house just for a short while?
2. I’d quite like to sort of start thinking about going now, so to speak.
3. Forgive me if I’m wrong, but actually I’m not inclined to think it’s quite as simple as that, you see.
Reference Section (Комментарии)
Введение
1.1. Некоторые особенности британского менталитета
Культура, с точки зрения зарубежных ученых-антропологов, представляет собой целостную систему для создания, передачи, сохранения и обработки произведенной людьми информации, которая отличается от форм жизнедеятельности других существ; сюда же включаются такие понятия, как традиции, нравы, привычки и обычаи, и как частность – литература и изящные искусства. В широком смысле слова культуру можно сравнить с гигантским компьютером, чрезвычайно сложным и мастерски сработанным, все части которого взаимосвязаны и взаимозависимы. Его “программа” управляет действиями и реакциями людей буквально на каждом шагу, помогая им выживать, добиваться поставленных целей и получать удовлетворение от достигнутого. При этом члены одной культуры не только пользуются общим “банком данных” своего “компьютера”, но также оперируют похожими методами получения, кодирования и сохранения этих данных.
Каждая нация в процессе развития создала свой “культурный компьютер”, в котором вышеперечисленные методы обработки информации имеют свои особенности. Поэтому механическое – без соответствующего “транслятора” – перенесение культурной “программы” одного “компьютера” на другой неизбежно приводит к сбою последнего. Даже такие фундаментальные понятия, как пространство, время, объем и скорость передаваемой информации, воспринимаются различными нациями по-своему. Рассмотрим их более подробно.
Всякое живое существо имеет видимую оболочку – кожу, которая отделяет его от окружающей среды. Но помимо нее существует целый ряд оболочек невидимых, которые, однако, не менее реальны, чем видимая. Ближайшая к человеку невидимая оболочка называется “личным” пространством, которое коконом окружает его и может изменяться в размерах в зависимости от целого ряда причин: отношения индивидуума к находящимся поблизости людям, его эмоционального состояния и воспитания, характера осуществляемой им в данный момент деятельности и т. д.
Размеры этих “коконов” заметно различаются от культуры к культуре. “Коконы” британцев, как и других народов Северной Европы, достаточно велики, и это заставляет их сохранять во время общения определенную дистанцию. На поведенческом уровне, например, обычно рекомендуется вообще избегать физического контакта – исключение делается лишь для рукопожатия, а целоваться при встрече допускается только с членами семьи или с очень близкими друзьями. Если же вы случайно (скажем, проходя мимо) нарушили “личное” пространство другого человека (то есть сократили привычное для него расстояние), принято извиниться – даже если вы в действительности его не задели.
Причины такого отношения к пространству кроются в религиозных, культурных и историко-географических особенностях развития этих наций (пословица “Мой дом – моя крепость” чрезвычайно точно отражает данную особенность британского менталитета). Именно в этом, видимо, следует искать корни таких основополагающих понятий британской культуры, как privacy (эквивалент которого в русском языке, а следовательно и в русской культуре, отсутствует), индивидуализм, права человека и т. д.
Для того чтобы во время разговора чувствовать себя комфортно, люди обычно выбирают определенное расстояние, отделяющее их друг от друга. Поскольку такое расстояние для представителей разных культур различно, каждый вольно или невольно старается придерживаться привычного для него. Несоответствие в степени близости / удаленности общающихся сторон уже само по себе нередко является источником взаимного непонимания: попытки сократить или увеличить дистанцию могут восприниматься как угроза, флирт или презрение, что неизбежно вызывает соответствующую реакцию. И неудивительно поэтому, что представители культур с несовпадающим комфортным расстоянием общения относятся друг к другу с некоторой долей подозрительности – британцев, например, нередко упрекают в холодности и высокомерии.
Отношение ко времени у людей различных наций также имеет свои особенности. Обитатели Британских островов, в частности, воспринимают время линейно, уподобляя его дороге, которая начинается в прошлом и уходит в будущее. “Линейное” время естественным образом распадается на сегменты и структурируется, становясь при этом почти ощутимым. Следовательно, его можно “потратить”, “потерять”, “сэкономить”; именно при таком отношении ко времени становится возможной формула “время – деньги”, а скрупулезная пунктуальность и вовсе не удивляет. Однако линейное время изолирует людей друг от друга, воздвигая невидимые барьеры в процессе общения, преодолевать которые могут лишь те, кому это по каким-либо причинам позволено. Из концепции линейного восприятия времени вытекает и другое важное следствие, касающееся процесса “переваривания сообщений” – принимаемая информация, как правило, обрабатывается британцами последовательно, и по этой причине она жестко структурируется и фокусируется, а сам процесс ее обработки строго контролируется. (Вообще говоря, привычка “делать все по очереди” очень характерна для британцев, как и других североевропейцев). Однако привыкнув воспринимать информацию последовательно и по частям – one thing at a time, британец может легко оказаться перегруженным избыточными сведениями и потому всячески стремится избегать этого.
Необходимо, однако, отметить, что национальная культура определяет далеко не все в поведении человека. Многое в нем является универсальным для всех наций: добывание пищи, воспитание детей, строительство жилищ и т. д. Именно по этой причине общение с представителями других культур нередко оказывается вполне успешным. Иными словами, нет никаких оснований предполагать, что всякий контакт с представителем иной культуры непременно завершается конфликтом, взаимным непониманием или каким-либо неприятным происшествием.
Каким образом закладываются специфические поведенческие нормы того или иного индивидуума? По всей видимости, этот процесс начинается еще в детстве, когда мы копируем действия старших, находящихся возле нас. По мере взросления этот опыт обобщается, становясь нормой поведения. В конце концов, наше поведение становится инстинктивно-неосознанным, и мы нередко наступаем так или иначе, совершенно не задумываясь над тем, почему это делаем. А поскольку нормы, принятые в культуре, в которой росли Джон и Мэри, отличаются от норм, принятых в культуре, где воспитывались Ваня и Маша, попытка перенести на иностранца абсолютно все нормы своего собственного поведения приведет к тому, что межкультурные различия рано или поздно напомнят о себе. Пожалуй, самая большая неприятность здесь кроется в весьма ограниченной способности самообучения: вас могут поправить при неверном употреблении слов, грамматики, скорректировать произношение, но об ошибках культурного характера скорее всего просто не сообщат – общепринятым считается, что в этой области от чужаков едва ли можно ожидать осведомленности. В таком случае даже после того, как упорное, пусть и неосознанное, игнорирование принятых в обществе норм поведения – как на вербальном, так и на невербальном уровне – приведет к возникновению каких-либо проблем, их причину будут искать где угодно, но только не в межкультурных различиях. И хотя от иного бизнесмена можно услышать заявления вроде: “Я провел много времени в Англии, и у меня ни разу не возникло никаких проблем”, это вовсе не означает, что у самих англичан никогда не возникало проблем в общении с этим бизнесменом, другое дело, что они могли не счесть нужным указывать на них, сознательно, может статься, оставляя его в блаженном неведении относительно упущенных им блестящих возможностей...
Вышеперечисленные особенности поведения представителей британской культуры неизбежно проецируются на разговор, находя непосредственное отражение в выборе речевых средств. И если невербальное поведение описано достаточно подробно, то описание вербального поведения обычно ограничивается приводимыми примерами, которые практически не систематизированы. Изложим ряд предпосылок, позволяющих, по мнению автора, решить последнюю задачу.
Урок 4
2.2. Типы отрицательных конструкций. Отрицание как способ уменьшения значимости высказывания встречается в основном в конструкциях трех типов: прямое, скрытое и двойное. Прямое отрицание, как правило, относится к глаголу или перенесено на глагол мышления (transferred negation), или же выражается словами неопределенного значения (non-assertive words). Скрытое отрицание имеет место в утвердительных предложениях с наречиями негативного или минимизирующего значения или соответствующими глаголами и причастиями. Двойное отрицание возникает, когда слова негативного значения употребляются в отрицательном предложении. К отрицанию как к приему преуменьшения значимости (смягчения) обычно обращаются, когда необходимо ослабить эмоциональное воздействие стилистически окрашенных слов, выражающих (критичное) отношение, несогласие, неприязнь и пр.
2.2.1. Прямое отрицание. Конструкция с прямым отрицанием может замещать эмоционально окрашенное слово конструкции утвердительной; в таких случаях подбирается более нейтральный его синоним, а значение подразумеваемого (understatement) выводится из контекста, поскольку его нельзя однозначно определить путем замены синонимичным оборотом или путем “механической” подстановки слова с противоположным значением (как, например: I’m not amused можно трактовать как I’m bored / displeased/tired и пр.):
She can’t help watching TV for hours. (= She is a TV addict.);
We are not on friendly / speaking terms with them. (= We are enemies.) Отрицательные конструкции часто опираются на использование наречий степени типа very, too, particularly, quite и слов неопределенного значения типа anything, anywhere и т. п., снижающими отрицательный эффект:
I’m not particularly fond of snakes, (ср.: I’m not fond of snakes = I’m afraid of snakes.) She is not too happy about it. (ср.: She is not happy... = She is unhappy / miserable, etc.)
Или отрицание может быть перенесено на глагол мышления:
I don’t suppose it’s right, (ср.: I suppose it’s not right. = It is all wrong.)
Такого рода фразы незаменимы при выражении негативного отношения, жалоб, объяснений, извинений и др., например, чтобы, скажем, во время важной встречи или на экзамене не терять лицо, попросту говоря: I don’t understand, можно с успехом воспользоваться understatement: Sorry, but I’m not quite clear on... или же выразить свое несогласие при помощи формул типа I’m not sure I quite could agree / I don’t quite see it the same way / I don’t think it’s quite that simple.2.2.2. Скрытое и двойное отрицание. Скрытое отрицание может выражаться “неявно” в утвердительных предложениях путем замены прямого отрицания, например, наречиями негативного значения, типа hardly, barely, scarcely, наречиями минимизирующего значения (few, little) или соответствующими глаголами и причастиями типа fаil, lack и пр. Например:
Не barely touched his drink, (ср.: He didn’t touch his drink. = He drank nothing.);
His contribution could hardly be underestimated, (ср.: His contribution could not be underestimated. = It is highly praised.);
The author failed to mention these facts. = The author did not mention these facts.
Когда слова негативного значения, например, с отрицательными приставками или с предлогами, употребляются в отрицательном предложении, возникает как бы двойное отрицание: Our new director doesn’t look unfriendly, he is not likely to be devoid of human weaknesses. (= He looks friendly and human.)
В русском языке имеются сходные средства для смягчения отрицания, например, небезынтересная новость = интересная (ср. также наречия не особенно, не вполне, не слишком, почти не, чуть, едва, мало, или глаголы и причастия типа недоставать, лишенный и пр. Однако при выражении негативного отношения или оценки для русского языка более характерна прямота (ср. Я не могу не, смотреть = я смотрю; если книга немного неинтересна – она попросту скучна, а когда что-то не невозможно, значит, оно возможно). Таким образом, в русском языке частотность и целенаправленное употребление аналогичных средств для смягчения прямоты высказывания в значительной мере отличны от их функционирования в английском языке.
Answer Key:
Ex. 7
functions |
understatement |
inquiry |
I don’t suppose you’ve
got any news about Roy. |
Ex. 8
1. I don’t suppose there is anyone devoid of all drawbacks.
2. But I can’t approve of your son’s attitude to studies.
3. He wasn’t always very good at English, that’s true.
4. Learning a foreign language is by no means an easy task, you know.
5. Last week he failed to attend a single class.
6. So he couldn’t pass any test.
7. And he lacked the courage to come and speak to me before the exam.
8. And his written paper is not without grave mistakes.
9. It is not impossible that the principal won’t be against denying him permission to continue his studies.
10. My son hardly ever mentioned any problems to me.
Part II. Tasks for initial discussion
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
D |
C |
A |
C |
B |
Tasks for final discussion
1. ****** I hope you don’t mind (my asking) but I wondered if it might be at all possible for you to let us live in your country house just for a short while?
***** I wondered if it might be at all possible for you to let us live in your country house just for a short while?
**** Might be possible for you to let us live in your country house just for a short while?
*** Is it possible for you to let us live in your country house Just for a short while?
** Could you let us live in your country house for a short while?
* Let us live in your country house just for a while.
We want to live in your country house for a while.
2. ****** I’d quite like to sort of start thinking about going, so to speak.
***** I’d like to sort of start thinking about going, so to speak.
**** I sort of start thinking about going, so to speak.
*** I start thinking about going, so to speak.
** I start thinking about going.
* I think about going.
I want to go.
3. ****** Forgive me if I’m wrong but actually I’m not inclined to think it’s quite as simple as that, you see.
***** Actually I’m not inclined to think it’s quite as simple as that, you see.
**** Actually I don’t think it’s quite as simple as that, you see.
*** Actually I don’t think it’s quite as simple as that.
** Actually I don’t think it’s as simple as that.
* I don’t think it’s as simple as that.
It is difficult.
By Julia Kuzmenkova