Focus on Language
Don’t worry и будьте счастливы Уйти по-английски ... или по-французски? Все, кто как-то связан с изучением иностранных языков, не раз сталкивались с проблемой так называемых фразеологизмов – устойчивых выражений, “метких словечек”. Мы, не задумываясь, произносим на родном языке: “Она ушла по-английски”, имея в виду, что покинула всех, не попрощавшись. Правда, англичане приписывают эту плохую манеру французам, а те, в свою очередь, обвиняют немцев. Так кто же все-таки родоначальник этой некрасивой привычки – уходить, не попрощавшись, – англичане, французы или немцы? Английское выражение to take French leave предположительно происходит из французской традиции середины XVIII в. уходить с балов и обедов, не сказав “до свидания” хозяевам (не попрощавшись с хозяевами) дома. Впервые это выражение появилось в английском языке во время Семилетней войны (1756 – 1763), вызванной обострением англо-французской борьбы за колонии и столкновением политики Пруссии с интересами Австрии, Франции и России. Поэтому, наверное, и существуют такие взаимные обвинения у англичан и французов. В английском языке можно встретить и другие выражения, показывающие пренебрежительное отношение англичан к французам: pardon my French – извините за выражение, French postcards – непристойные открытки с изображением обнаженных женщин (кстати, французы называют такие открытки American postcards), French walk – высылка из города или вышибание из бара, pedlar’s French – воровской жаргон, to assist in the French sense (ирон.) – присутствовать, но не помогать. Это только некоторые из существующих выражений в английском языке, которые до сих пор используются в речи, а об их этимологии уже никто не вспоминает. Но много выражений (в основном ранее обозначавших непристойные болезни) устарели, и их вряд ли можно встретить в современном английском языке. Не меньшей “популярностью” пользовались у англичан и голландцы. Так в английском языке можно встретить Dutch courage – говорят о пьяном человеке, Dutch treat (to go Dutch) – угощение, при котором каждый платит за себя, то есть складчина, double Dutch – тарабарщина, галиматья, Dutch concert – кто в лес, кто по дрова, Dutch nightingale – лягушка (шутл.), Dutch comfort/consolation – слабое утешение (могло бы быть и хуже), Dutch feast – пирушка, вечеринка, на которой хозяин напивается больше гостей, Dutch bargain – сделка, заключенная за бутылкой вина, to do the Dutch act – дать деру, удрать, навострить лыжи, in Dutch – в немилости, в неловком положении. Подобные высказывания, относящиеся к другим нациям, есть во всех языках. Факт, что в английском языке много негативных выражений о французах и голландцах, несомненно отражает то, что они ближайшие соседи британцев и время от времени бывали их врагами. Почему гамбургер называется hamburger, а не beefburger? Макдоналдс вместе со своим бутербродным меню (кстати, в Америке его называют sandwich menu) стал уже привычной реалией и нашего общества. Теперь это для нас не диковинка, и больше не выстраивается туда длинная, как в недавние времена, очередь, а приезжающим в Москву не показывают Макдоналдс как достопримечательность столицы наравне с Третьяковской Галереей. Мы не будем говорить о том, хорошо это или плохо, что с улиц исчезли любимые и близкие для нас, русских людей бульонные, пельменные, блинные. Мы будем говорить о языке. Об английском языке. Сейчас каждый школьник знает, чем гамбургер отличается от чизбургера. Конечно же, наличием сыра (cheese) в слове cheeseburger и, соответственно, в самой булочке. С этим как-то все ясно. Но тогда непонятно, почему гамбургер называется hamburger, ведь в его состав не входит ветчина или окорок (hат), да и котлета готовится не из свинины, а из говядины (beef), поэтому логично было бы назвать его beefburger. На самом деле название hamburger не имеет ничего общего со словом ham, а произошло от немецкого города Hamburg. Точно также, как frankfurter sausage берет свое название от города Frankfurt (в немецком языке прилагательные, образованные от существительных, обозначающих места, всегда заканчиваются на -еr). Изначально hamburger назывался hamburg steak или hamburger steak (гамбургский бифштекс) и был завезен в Северную Америку немцами в середине XIX века. С начала нашего столетия слово hamburger стало использоваться само по себе, а в 1930-х годах его “укоротили” до burger. Позднее вместо мяса стали использовать и другие продукты, так появились названия fishburger (fish – рыба) и veggiburger (veggies – овощи). Возможно, очень скоро появятся новые разновидности сэндвичей, и мы назовем их “селедкабургер” или “клубникабургер”. Приятного вам аппетита! Окей . . . Окей . . . Окей . . . Ох уж, эта иностранщина! Американские фильмы заполонили все телевизионные каналы. Турецкие дубленки стали для россиян чем-то вроде зимней униформы, китайские игрушки формируют вкусы наших детей с младенческих лет. Страна много лет пытается вырваться из кризиса и в поисках выхода бросает взгляд то на восток, то на запад. А русский язык тем временем обрастает новыми, в основном “англицкими” словами. И вот уже не только студент лингвистического вуза, но и простая бабулька, торгующая на рынке, важно произносит: “Окей”. “Окей, окей, окей...” – слышится повсюду. Этим словом пользуются все: от уборщицы до директора, от маленького ребенка из детского сада, до дедушки, играющего во дворе в домино. “Ты дашь мне поиграть своей машинкой?” – “Окей”. “Рыба?!” – “Окей”. Это слово мы позаимствовали у любимого нами запада в те застойные времена, когда никто не сомневался, что коммунизм рухнет, но не надеялся до этого дожить. Мы понимали, что дальше Шереметьева нас не пустят, и потому не видать нам статуи Свободы, не гулять по Манхэттону, не загорать на Брайтон Бич. Употребляя американское слово “окей”, мы казались себе более прогрессивными, культурными и образованными. Мы и не подозревали, что в своем родном английском языке слово “окей” считается словом-паразитом, чем-то вроде нашего “вот”, “так сказать”, “как бы”, “ну”. В английском языке это слово появилось сравнительно недавно, и не получило такого широкого распространения, как в русском языке. Популярным оно стало в Америке, в языке, прозванным за неграмотность American (dirty) English. Происхождение этого выражения очень интересно. Есть несколько версий: на языке племени чокто ohe или okeh означает it is so; греческое ola kala – it is good; шотландское och aye – oh yes; французское – aux Cayes – from Cayes (порт на Гаити, известный своим ромом очень высокого качества); заглавные буквы от Obediah Kelly (железная дорога, перевозившая агента, который визировал проверенные им накладные документы). Но основной считается версия происхождения этого слова – от orl korreht – all correct (одно из подобных юмористических неправильных написаний, бывших популярными в конце 1830-х гг.). Во время президентских выборов в 1840 г. слово OK было принято предвыборным лозунгом сторонниками кандидата демократической партии Мартина Ван Бурена, родившегося в Киндерхуке в Штате Нью-Йорк. Его прозвали за это Old Kinderhooh, а его сторонники организовали клуб “Old Kinderhooh”, или “OK”. Слово очень быстро распространилось в США, в то время как в Англии оно вошло в обиход только в начале XX в. Очень популярна также теория о том, что OK произошло от кауо (КО), обозначающее knockout (нокаут) – если боксера не отправили в нокаут, то он ОК. К сожалению, эту версию разоблачает время появления слова кауо, которое впервые было употреблено на 80 лет позже, чем слово ОК. Так что good-bye, дорогие friends, желаю вам успехов в овладении английским языком, но не забывайте свой родной язык. И тогда все у вас будет окей. И нашему обществу не будут страшны никакие спикеры, дефолты, плюрализмы, маркеты и security. Так что Don’t worry и будьте счастливы. to be continued By Svetlana Zaskoka |