Prizes will be awarded to the best three translations of this poem. Entries must be received by September 1, 2000; winners will be announced at the end of September. These translations will be published in our newspaper!
First Prize: a free half-year subscription to English (Jan. – June 2001)
Second Prize: an English language thesaurus
Third Prize: a book of poems
Good Luck!
Константин Бальмонт БЕЗГЛАГОЛЬНОСТЬ
Есть в русской природе
усталая нежность,
Безмолвная боль затаенной печали,
Безвыходность горя, безгласность, безбрежность,
Холодная высь, уходящие дали.
Приди на рассвете на склон косогора,–
Над зябкой рекою дымится прохлада,
Чернеет громада застывшего бора,
И сердцу так больно, и сердце не радо.
Недвижный камыш. Не трепещет осока,
Глубокая тишь. Безглагольность покоя.
Луга улетают далеко-далеко.
Во всем утомленье, глухое, немое.
Войди на закате, как в свежие волны,
В прохладную глушь деревенского сада,–
Деревья так сумрачно-странно-безмолвны,
И сердцу так грустно, и сердце не радо.
Как будто душа о желанном просила,
И сделали ей незаслуженно больно.
И сердце простило, и сердце застыло,
И плачет, и плачет, и плачет невольно.